• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

Their clients are invested in a host of strategies, including ones that involve investment in competitors in the same industry as well as strategies in which they are not. 以上の英文の,onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているかを明示した,邦訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数75
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9224)

前後がありませんので、いまいち明確ではありませんが、以下のとおりお答えします。 (語句) *are invested:「投資活動をしている」。be+自動詞の過去分詞で完了した状態「~している」を表す。この場合のinvestは、自動詞「投資活動をする」。 *in a host of strategies:「多彩な戦略で」。 *including ones that involve ~:「(そして、その戦略は)~を引き込むもの(戦略)を含む」。includingは、結果「そして、~する」を表す分詞構文。 *investment in competitors in the same industry:「同一産業における(それに投資する)競争相手のいる投資」。 *as well as strategies in which they are not:「彼ら(そういう競争相手)のいない投資戦略と同じように」。 (訳文) 「彼らの顧客は、多彩な戦略で投資活動をしている。その戦略のうちには、同一産業に投資する競争相手のいる投資戦略もあれば、そういう相手のいない戦略もある。」 >onesおよびラストの in which they are notのtheyが何を指しているか ⇒上の「語句」で見たとおり、onesはstrategies「戦略」、theyはcompetitors「競争相手」を指すと考えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Nakay702様のご解答を拝見していると,新たな英文解釈に関する知見が集積し,少しずつ上達して行くような気がします。厚く感謝申し上げる次第です。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳を願います。

    This means that the burdensome requirements accompanying proxy solicitations would not apply to this context, making it considerably easier in this respect to involve index fund investors in the decisionmaking process as compared to retail investors. 以上英文の邦訳をお願いします。原典は,Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.です。

  • 英文の邦訳

    ある表を見て判る事柄の一つとして,次のような一節があります。前後の脈絡がないため,分かりにくいかとは思いますが,純粋に英文として,邦訳すればどうなるか,ご教示いただければ,幸いです。 First, six of the top ten private share controllers are based, or at least originate, in the US, as are ten of the top 21. 分からないのは最後の as are ten of the top 21の部分です。 和訳をお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14848/31611)

#1です。補足です。 >>。ones は戦略を指しているのでしょうが,in which they are notのtheyは何を指しているのでしょうか?この点,念のため,宜しく再度御指導下さい。  この ones は strategies、 they は compettitors だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

問題が解消しました。有難うございました。

質問者からの補足

佳く分りました。どうも有難うございました。感謝申しあげます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14848/31611)

 彼らの顧客は、同じ産業の競争相手を含む戦略や、それを含まない戦略など、いろいろな戦略を使って投資している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

上記コメントにつき,宜しくお願い致します。

質問者からの補足

ご教示,有難うございます。ones は戦略を指しているのでしょうが,in which they are notのtheyは何を指しているのでしょうか?この点,念のため,宜しく再度御指導下さい。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の構文解釈と邦訳

    The ease with which the latter goal has recently been abandoned supports the view that the investment chain is, in fact, subject to relatively sudden and dramatic regime shifts. 上記英文の構文解釈と邦訳をお教え下さい。

  • 英文の邦訳

    The separation of cash flow rights from control rights goes in the direction that tilts against the activist’s goals if those goals are defined as securing voting rights. 上記英文中,特に, goes in the direction that tilts againstの意味内容が分かりません。これを含めて邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文・構文,邦訳です。

    The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill. 上記の構文が分かりません。邦訳とあわせて,どなたかおわかりの方にお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. 上記英文の邦訳をお願いいたします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。