• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳をお願いします。

It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. 上記英文の邦訳をお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数56
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7386/9109)

「補足コメント」を拝見しました。 >「外部の株主を凍結する」というのは,具体的には,何をイメージすれば宜しいでしょうか? ⇒実は、よく分かりませんが、例えば、一定期間を設けて「持ち株の売買、名義変更、その他抵当権設定などを一時的に控えて、現時点の状況を維持しておいてもらう」というような措置を講じる、などではないでしょうか。もちろん、株主総会等で了解を取りつけてからでなければ実施できないと思いますが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

有難う御座います。丁度内容的に整合しそうな気も致します。

関連するQ&A

  • 追加の英文和訳をお願いします。

    すでにご指導頂いた文章は,次の,ある論文の末尾を飾る一節の一部でした。その全体を通すと,前半と後半の意味の整合具合が分かりません。ご指導頂ければ幸いです。 It is also clear that the problems of congealing diffuse outsider shareholdings, to discipline the management of the largest corporations when the need arises, is not so formidable, because these shareholdings are not so diffusely owned as is often supposed. How could it be otherwise? In a world in which selfinterest plays a significant role in economic behavior, it is foolish to believe that owners of valuable resources systematically relinquish control to managers who are not guided to serve their interests. 以上,宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Furthermore, all but two US firms for which Blackrock is a 5 percent shareholder also have Vanguard as a 5 percent shareholder (and vice versa), with these two passive managers thus owning 10–15 percent of more than half of America’s largest firms. 上記英文中,withより前の文章の意味内容が上手く掴めません。邦訳をお願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

外部株主たちが、経営陣を必要に応じて『処罰』するために『団結』することはさほど困難ではない。なぜならば、想定されるほど株主は拡散されていないからだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7386/9109)

(訳文) 《必要が生じたときに応じて大企業の経営を規制するために、拡散した外部の株主を凍結するという問題は、さほどの大変なことではないこともまた明らかです。なぜなら、これらの株式は、しばしば想定されるほど所有者が拡散してはいない/所有形式が拡散していないからです。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。上記補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

早速のご指導有難うございました。さて,最初の句は,具体的には大企業の経営陣を「市場の規律」で規律付ける,という意味だと思うのですが,お訳しの「外部の株主を凍結する」というのは,具体的には,何をイメージすれば宜しいでしょうか?尚ご教示願えれば幸いです。宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 合衆国SEC証券取引法(英文)の邦訳

    Any securities not outstanding which are subject to such options, warrants, rights or conversion privileges shall be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of outstanding securities of the class owned by such person but shall not be deemed to be outstanding for the purpose of computing the percentage of the class by any other person. 上記英文(法令)で outstandingが3箇所に登場しますが,全体を通して邦訳すると内容が矛盾してくるような気がします。どなたか適訳をお願いします。

  • ■■英文和訳お願いします。

    ・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. ・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction. ・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. ※以下の日本語でお願いします。 laborious:勤勉な  painstaking:骨折りを惜しまない eminence:卓越  but=that…not industry:勤勉 general:一般に通じる  accidentally:偶然に determined:限定された  zeal:熱心   discipline:統制、規律 可能ならば解釈なども併せてお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。