• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数84
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • ILFocus
  • ベストアンサー率36% (17/46)

やや意訳しています。 このようなわけで、次のような議論がでてくる。「金融のシステムや制度は、性質上、構造的に連動し、相互依存しており、製造業と比較した場合、金融はそれ以上とは言えないまでも、製造業と同程度には地球規模でネットワーク化されている。このため、GFNという考え方が不可避である。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

大変分かりやすいお訳し例を頂戴しました。感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文邦訳(is~is)について。

    次の英文には,is が2つ出てきますが,解釈としては,前者の is の前の that が省略されている,という理解で宜しいでしょうか? Competition between and within the fractions of the TCC is the motive dynamic of capitalism for competition is “none other than the inner nature of capital appearing and realised as the interaction of many capitals” (Marx, 1973, pp. 650-651).

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7319/9010)

以下のとおりお答えします(いつも骨のあるご質問をありがとうございます)。 原文(誤植訂正含む)・訳文・語句・添削訳の順に列挙します。 >In this vein, it is argued that the idea of a GFN (grobal [→global] financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. >「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 @(語句) *In this vein:「こうした流れの中で」。 *the idea of a GFN is compelling ~:「GFNという発想が~に強制力を及ぼしている」。the idea of ~は「~という考え方・発想」。(「~という見方が…されている」は間違いと思います。原文が、it is … that the idea of that ~とでもなっていれば別ですが…)。 *as finance is just as global and networked as production:「なぜなら、金融(業界)がまさに全地球化し網目結合化されているからである」。なるべく、「グローバル、ネットワーク」などのカタカナ語を避けてみました。 *if not more so:「〔生産(業界)〕以上にとは言わないまでもそれと同程度に」。 *due to the interlocking structures and interdependent nature:「連結構造と本性的相互依存関係に起因して」。natureは「~という性質・本性(の)」。 *of financial systems and institutions:「金融組織・制度がもつ」。 ⇒(添削訳) 「こうした流れの中で、GFNなる発想が金融(業界)に強制力を及ぼしていると主張されている。なぜなら、金融組織・制度がもつ連結構造と本性的な相互依存関係に起因して、生産(業界)以上にとは言わないまでも、まさにそれと同程度に、金融(業界)が全地球化し網目結合化されているからである」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。

質問者からの補足

いつもながら,ご丁寧な解説を頂戴し,感謝致しております。有難う御座います。

  • 回答No.2

いくつか基本的な部分を修正します。 > GFNが金融としてこうし難い → GFNの考え方は説得力を持つ > さらにそうかは分からないが → (製造と比較して)それ以上(国際化、ネットワーク化されている)ではないかも知れないが > 連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して → (金融のシステムと機関の)相互連結の構造と相互依存の性質により In this vein のveinは葉っぱや手の脈の様に、枝分かれしながらつながっているもの。この場合は前の文を見ないと正確にはわからないので、仮に「この議論の流れの中で」とします。これを踏まえて意訳も入れて訳します。 「この議論の流れの中で、GFNの考え方は、製造業界ほどではないにせよ、同じ様に国際的にネットワークされた金融に対して、説得力があると議論されている。それは金融システムとその機関は、相互連結の構造を持ち、相互依存の性格を備えていることによる。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大変佳い訳を頂戴しました,有難う御座いました。

質問者からの補足

精確で,ご丁寧な解説を頂きました。感謝申しあげます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14724/31333)

 このような成り行きで、金の動きが、連結構造と金融システムと制度の相互に関係している理由で、同等あるいはそれ以上に、グローバルで,生産手段としてネットワーク化されているため、GFNの構想には説得力があると、述べている。  細かい各部の訳は正しいと思いますが。原文全体から受ける印象を生かすため、主文をもう少し目立つところにおきました。  別に僕のが正しいというつもりはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

金の動きが,と,,生産手段,という訳語が気になりますが,大変参考になりました。いつもご指導有難うございます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)

    It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。

  • 英文について質問です

    In the wake of the financial crisis, some policy experts have been concerned about incentives for large financial institutions to over-leverage. This option would impose a .07% percent fee on the assets (net of equity) of financial institutions with more than $50 billion of assets. ⇨つまりここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の構文解釈

    The power of finance is not only enacted through banks, insurance companies, credit rating agencies, asset management companies, pension funds and other financial institutions, but also ABS are vital in enabling the work of financial institutions and connecting finance to firms in the wider economy. 上記英文中, not only ~but also は,通常なら,のみならず,もまた,の意味になるはずですが,それをそのまま当てはめるて良い訳にはどうしてもなりません。 次の解釈であっているかどうか,添削をお願いします。 「金融の権力は,銀行,保険会社,信用格付機関,資産運用会社,年金基金およびその他の金融機関を通じてのみ規定されるものではない。同様に,金融機関の作業を可能にし,幅広い経済圏における企業に対する資金調達を結合する上で不可欠なABSを通じて規定される。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。お願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。