解決済み

英文の邦訳

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9598938
  • 閲覧数52
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 71% (259/362)

Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency.
以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6232/7675)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と訳文をお答えします。

(語句)
*Taken as a whole:「全体として見れば、全体を鳥瞰すれば」。
*these disconnects between different aspects of financial market “efficiency”:「こうやって金融市場の『効率性』のさまざまな側面を分離すること」。
*typical digital platform pattern of disrupting industries:「産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(細切れに数値化する、計数化基盤の様式)」。
*by simultaneously boosting all aspects of market efficiency:「市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって。
*in a complementary manner:相互補完的な形・方法で」。
*is unlikely to find much purchase in finance:「金融上の買い入れ・購買取引を誘いそうにない」。
*are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency:「効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向・可能性がある」。

(訳文)
《全体を鳥瞰すれば、金融市場の「効率性」のさまざまな側面を分離することが意味するのは以下のとおりである。相互補完的な形で市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって、産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(計数化基盤の様式)は金融上の買い入れ取引を誘いそうにない、ということである。このようなプラットフォームはむしろ、効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向があるのだ。》
補足コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

大変分かりやすい解説とお訳しを今回も頂戴いたしました。
感謝申し上げます。
投稿日時 - 2019-03-22 11:17:15
お礼コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

まことに有難うございました。
投稿日時 - 2019-03-22 11:17:38

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 47% (13575/28593)

英語 カテゴリマスター
 #1です。補足です。

>>ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。

 これを補うように

 でいいと思います。したがって
 
 全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を相補的に不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。

 のような意味だと思います。すみません。
補足コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

よくわかりました。
有難うございました。
投稿日時 - 2019-03-22 11:09:19
お礼コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

感謝申し上げます。
投稿日時 - 2019-03-22 11:09:32
  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (13575/28593)

英語 カテゴリマスター
 全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。

 むしろ、プラットフォームは、有効性の異なる諸面で、非対称的に機能する可能性が大きい。

 (まあ経済の「専門家」さんのご託宣でしょうが、経済の有効面は、同時に全面にわたって、刺激を与えても、結果はみんな違う、と言うことのようです。)
補足コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

大変内容の意を摑まれたお訳しを頂きました。
感謝申し上げます。
ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。
投稿日時 - 2019-03-21 16:21:06
お礼コメント
jubu

お礼率 71% (259/362)

有難うございました。
補足コメントの質問,御手数をお掛け致しますが,どうぞ宜しくご回答ください。
投稿日時 - 2019-03-21 16:23:06
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ