• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

Taken as a whole, these disconnects between different aspects of financial market “efficiency” imply that the typical digital platform pattern of disrupting industries by simultaneously boosting all aspects of market efficiency, in a complementary manner, is unlikely to find much purchase in finance. Rather, platforms are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency. 以上の英文の邦訳をどうぞ宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数83
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9353)

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Taken as a whole:「全体として見れば、全体を鳥瞰すれば」。 *these disconnects between different aspects of financial market “efficiency”:「こうやって金融市場の『効率性』のさまざまな側面を分離すること」。 *typical digital platform pattern of disrupting industries:「産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(細切れに数値化する、計数化基盤の様式)」。 *by simultaneously boosting all aspects of market efficiency:「市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって。 *in a complementary manner:相互補完的な形・方法で」。 *is unlikely to find much purchase in finance:「金融上の買い入れ・購買取引を誘いそうにない」。 *are likely to operate asymmetrically on different aspects of efficiency:「効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向・可能性がある」。 (訳文) 《全体を鳥瞰すれば、金融市場の「効率性」のさまざまな側面を分離することが意味するのは以下のとおりである。相互補完的な形で市場効率性のすべての側面を同時に吊り上げることによって、産業界を混乱させる典型的なデジタルプラットフォーム(計数化基盤の様式)は金融上の買い入れ取引を誘いそうにない、ということである。このようなプラットフォームはむしろ、効率のさまざまな側面で均整のとれた作動はしない傾向があるのだ。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

まことに有難うございました。

質問者からの補足

大変分かりやすい解説とお訳しを今回も頂戴いたしました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The ability of the shareholders to bring fraud on the market suits may also aid in the efficient workings of the market. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14912/31769)

 #1です。補足です。 >>ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。  これを補うように  でいいと思います。したがって    全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を相補的に不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。  のような意味だと思います。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

よくわかりました。 有難うございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14912/31769)

 全体像から見て、経済市場の「有効性」の異なる面の間のこのような食い違いは、市場有効性の全ての面を同時に活気づけることによって産業界を不揃いにする典型的なデジタル・プラットフォームの様式が金融の購買に大きな影響をもたらさないことを意味する。  むしろ、プラットフォームは、有効性の異なる諸面で、非対称的に機能する可能性が大きい。  (まあ経済の「専門家」さんのご託宣でしょうが、経済の有効面は、同時に全面にわたって、刺激を与えても、結果はみんな違う、と言うことのようです。)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。 補足コメントの質問,御手数をお掛け致しますが,どうぞ宜しくご回答ください。

質問者からの補足

大変内容の意を摑まれたお訳しを頂きました。 感謝申し上げます。 ただ,in a complementary mannerの翻訳が抜けているようにお見受けしました。この点だけ追加で質問致します。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The most common such pill allowed existing shareholders to purchase additional shares in the firm at a significantly below-market rate should a takeover attempt occur without the approval of the board. 上記英文の特にshould以下の構文が分かりません。お分かりの方,邦訳願います。

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳(添削願います)。

    In this respect, the experience of Google—whose status as a US parapublic monopoly (e.g., via security state enrollment) has rendered it increasingly unwelcome abroad—appears to be instructive. What this illustrates more than anything is the extent to which globalization’s stability rests on the thinly veiled fiction of market depoliticization. In the absence of this fiction, private competitive struggles tend to devolve into public political struggles, which in turn threaten the basic machinery of crossborder market integration. 上記英文の以下の試訳の添削を願います。 「この点では,Googleの経験――同社の合衆国の準公営的な独占としての地位が,(例えば,合衆国の国家安全への寄与を媒介するが,それに応じて)同社を海外で益々歓迎されない状態においた経験――が,教訓になるように考えられる。これが例証するのは,何よりも,グローバリゼーションの安定性が市場の政治色を奪うという薄く覆われた法律上の真実であるかどうかにかかわらず一定の基準を満たしたものを真実であると見なす擬制に基礎を置くその程度である。」 以上,よろしくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    Even while “taking the democratization of investing to a whole new level” (Bernard 2018), this final evolution of asset management into a free service, provided through cross-subsidized platforms, is expected to intensify an already-ongoing industry shake-out and consolidation—with only a handful of the largest providers seen as likely to survive (at least in the retail market; Kaissar 2018). One potential precedent for the evolution of asset management may be the news industry, which has become bifurcated between elite outlets—who can convince customers to pay a premium for original content—and free online sites which aggregate and re-digest information from other sources. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「「新しいレベル全体への投資の一端を担う」(Bernard 2018)他方,アセット・マネジメントのサービス自由化へのこの最終発展は,赤字部門に採算部門の利益を投じるプラットフォームによって生み出され,それは,すでに続いている産業の統廃合を強化するよう期待され,(少なくとも,小売り市場では;Kaissar 2018)ほんの一握りの最大級の供給者だけが存続する可能性が高い。アセット・マネジメントの発展に関する潜在的な先例のひとつは,選りすぐりの分岐間に分かれるようになった(エリート間に分かれた)新規産業であるかも知れず,彼らは,本来の内容に即したプレミアムを顧客に支払うよう納得しうるであろう。」

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    In the Polanyian double movement, the political impulse toward marketization ultimately buckles under the weight of the institutions that protect society from the market. In contrast, in the Veblenian double movement, a predominantly Darwinian evolutionary impulse toward marketization buckles under the weight of the institutions that protect the market from society—with society understood broadly to refer to the entire array of actually existing human limitations and idiosyncrasies. 以上の試訳は次の通りです。「Polanyiの二重運動では,市場化に向けた政治的推進力が,究極的に,市場から社会を守る制度の圧力で歪む。対照的に,Veblenの二重運動では,支配的に,Darwin的な市場化〔市場構造は,不安定なDarwin的様式で生起する傾向がある(Haberly & Wójcik, op.cit., p.248)〕に関する漸進的な推進力が,全て揃った実質的に既存の人間的な制約および独自性に係わる広く理解された社会と一体になった――社会から市場を守る制度の圧力を受けて歪む。」この試訳で,悩んでいる点は,Polanyiの二重運動とVeblenの二重運動が「対照的」なはずなのに,訳として,共に市場化が制度の圧力を受けて歪む,あるいは,屈する,となってしまう点です。どう解釈すれば宜しいでしょうか?ご指導お願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    They see things that the model people do not see, and more importantly we wanted to have the output of the models going to some of the fundamental people. Cross-fertilization, no different from what we do in fixed income…We have a venture…in AI, a whole group of people working on developing computer-based investing. And that’s truly a computer saying, “Buy this. Sell that.” [But] We’re not there yet…there’s no true AI yet in investing. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「彼らはモデルとなる人々が見ていないものを見ており,より一層重要なことに,われわれは,基本的な人々の一部にモデルの商品が行き届くよう望むものである。異種交配,一定の収入でわれわれがなすことと何の違いもない…。われわれはベンチャーを,AI,コンピューター・ベースの投資の展開で働いている人々のグループ全体に行っているのである。そして,まさにコンピューターのいうままに「これを買って。あれを売る」ということである。[しかし]われわれはまだそこまで行っていない…投資においてはまだ真のAIはない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文和訳をお願いします。

    The seal ensures tightness of filtering media layer on the metallic frame and as a result contribute to filtration efficiency the seal is made of different materials according filter type. 和訳と、できれば英文解釈もお願いしたいです。 宜しくお願いします。