- ベストアンサー
英文の邦訳
As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「お礼コメント」と「補足コメント」をありがとうございました。 >原動力を制御にしてはいけませんか? ⇒あ、そうですね。その方がいいと思います。素晴らしい! 校正訳:その他、部分的な変更を施して再送いたします。 「前述のように、新自由化とグローバリゼーションへの政治的衝動が進み続ける間でも、流動性と効率性の制御(法)が解明される兆しを示す限り、現代の金融市場化の制度化を条件づけているこれらのヴェブレン(説)・ポランニー(説)の二重の運動は、非同期化されていくように思われる」。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10025/12549)
以下のとおりお答えします。 >上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。 ⇒「流動性と効率性の原動力/追求が(解明の/解明される兆しを示す限り)」。 >併せて,邦訳をお願いします。 以下、1.は全体を1文で、2.は2文で訳してみます。 1.「前述のように、新自由化とグローバリゼーションへの政治的なインパルス(衝動)が進み続ける間でも、流動性と効率性の原動力が解明される兆しを示す限り、現代の金融市場化の制度化を条件づけているこれらのヴェブレン・ポランニーの二重の動きは、非同期化されるように見える」。 2.「前述のように、現代の金融市場化の制度化を条件づけているこれらのヴェブレン・ポランニーの二重の動きは、非同期化されるように見える。それは、新自由化とグローバリゼーションへの政治的なインパルス(衝動)が進み続ける間でも、流動性と効率性の原動力が解明される兆しを示す限り言えることである」。
お礼
宜しくお願いします。
補足
いつもながらご丁寧なお教えに感謝申しあげます。 さて,原動力を制御にしてはいけませんか?尚ご指導頂ければ幸いです。
お礼
有難う御座いました。