• ベストアンサー

英文の邦訳

In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

>In part 2 of this paper, I try to give some force to this claim by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between what has been adequately standardized and what the specialists regard as true: the value of human life in cost-benefit analysis. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *by considering a notable, and admittedly unusual, case of sharp discrepancy between A and B:「AとBとの間に鋭い乖離があって、顕著で明らかに異様と認められるようなケースを考察することによって」。 *what has been adequately standardized:「適切に標準化されたもの」。 *what the specialists regard as true:「専門家が真実とみなすもの」。 *:the value of human life in cost-benefit analysis:「すなわち、対費用便益分析における人命の価値を」。 (訳文) 「この論文の第2部では、適切に標準化されたものと専門家が真実とみなすものとの間に鋭い乖離があって、顕著で明らかに異様と認められるようなケース、すなわち、対費用便益分析における人命の価値を考察することによって、この主張に何らかの力を与えようとするものである。」

jubu
質問者

お礼

適訳を頂戴しました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    As this Special Issue demonstrates, this recent popularity can be chiefly traced to the capacity of global benchmarks to cloak normative agendas in languages of neutral and technocratic assessment. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Sarah Dadush presents a study of the development and use of indicators and related reporting systems in social impact investing, through the Global Impact Investment Rating System (GIIRS) and the Impact Reporting and Investment Standards (IRIS). Social issues are coming to be weighed in commercial investments, while market values are increasingly inserted into philanthropy. In this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices. 上記英文の最後のセンテンスIn this dual process, quantification and the emulation of commercial ratings and ccounting make specialized “investment impact” indicators increasingly significant as bridging and blurring devices.をお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In what follows we develop the argument that index providers increasingly are to equity markets what credit rating agencies are to bond markets, crucial ‘coordination service firms’ that exercise private authority and effectively set standards for the behavior of other firms and even countries. 以上の英文を,その構文提示と伴に,御訳しl下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。