シリコンバレーのテック巨大企業はなぜ金融サービスに参入しないのか

このQ&Aのポイント
  • シリコンバレーのテック巨大企業は、他の産業での技術的な破壊や規制上の混乱にも積極的に取り組んできたが、金融サービスへの参入には複雑さに圧倒されている。
  • シリコンバレーのテック巨大企業は、他の産業での技術革新や規制上の混乱に果敢に立ち向かってきたが、これまでに金融サービスへの参入を試みることはなかった。
  • シリコンバレーのテック巨大企業は、他の産業での技術的な破壊や規制上の混乱には臆せず立ち向かってきたが、このウェブの複雑さに対しては恐れを抱いており、金融サービスへの参入を試みていない。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9727/12100)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。 ⇒「他の業界で規制上の混乱を招いてまでも(技術を先導するという、確固たる意思があるにもかかわらず→金融サービスに参入しようとするとWebの複雑さに怯えていた)」というつながりだと思います。 (全訳) 「シリコンバレーの大手技術会社の巨人たちは、他の業界で規制上の混乱を招いてまでも技術を先導するという不動の意思にもかかわらず、いざ金融サービスに参入しようとすると、このWebの複雑さに対してこれまではあまりにも臆病だった。」

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

WEBは本文献での文脈では,文字通りの網の目になりますが,件の問題は,お訳しの内容で筋が通るようになりました。 いつもながら,ご協力有難う存じます。

関連するQ&A

  • 英文の構文と邦訳

    It’s amazing that it was an external, private organization that suddenly gets CSRC [China Securities Regulatory Commission] and government officials to bend and to agree to things that they would never would have agreed to in any other circumstances. 上記英文の構文とお訳しをお示し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In what follows we develop the argument that index providers increasingly are to equity markets what credit rating agencies are to bond markets, crucial ‘coordination service firms’ that exercise private authority and effectively set standards for the behavior of other firms and even countries. 以上の英文を,その構文提示と伴に,御訳しl下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Manne’s article preceded the 1960s merger wave, and that wave dominated by managers seeking to diversify their firms into what were often unrelated industries, was, if anything, a Jensen and Meckling nightmare, a management power play to increase the CEOs' reach over broad swaths of the business world.  It was not until the 1980s that the movement that paid homage to Jensen and Meckling―even if inadvertently―developed, as agency logic replaced managerial logic as a rationale for firm actions. 以上の適訳をお願い致します。

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の邦訳の添削

    In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

  • 英文の邦訳

    In many situations across this range (but not all), governance can be modeled using a standard triangular schematic which posits relations between the actors (the governors) who allocate resources among or exert influence over the behavior of other actors, the actors subject to governance (the governed ), and other interested constituencies (the public). 上記英文をお訳し願います。