• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「その上,Aladdinは,規制上の提出書類の準備に対して,(投資銀行をバイパスして)取引を最適化し,執行することから,領域における資産運用の「機能効率」を広範に引き上げる手段を提供してくれる。」

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数31
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

この文の後半部分は in areas from A to B という構成ですから、 A からBに及ぶ範囲で regulatory は規制上のと訳せるのですが、意味合い法規で定められた。 In addition, Aladdin offers tools which broadly boost asset management “functional efficiency” in areas from trading optimization and execution (bypassing investment banks) to regulatory filing preparation. その上、アラジンは(投資銀行を通さない)取引の最適化と実行から、法規で定められた文書の準備に至るまで幅広く資産管理の“機能的効率”を向上させるツールを提供する。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う存じます。

質問者からの補足

構文の取り方,ご指導頂き,有難うございました。 良く分かりました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削と解釈

    Furthermore, BlackRock’s “brain,” Aladdin, is not housed in a stock exchange co-location center, but rather a server farm in Wenatchee, Washington, between two hydroelectric dams. Finally, BlackRock’s “paper” geography corresponds tenuously to employment, with Delaware and other offshore jurisdictions of hugely disproportionate importance. However, BlackRock also shows countervailing tendencies towards geographic centralization and functional diversification. BlackRock’s largest high-tech employment center is Manhattan, which has more software job openings than Gurgaon and Budapest combined, and is where BlackRock Solutions, which includes Aladdin, is based. BlackRock’s largest US offices—New York, San Francisco, and Wilmington, Delaware—also have strikingly diversified mixtures of software-intensive and “conventional” financial center functions. This is congruent with what can be dubbed the “cyborg” investment management approach of BlackRock. 以上の英訳の下記の試訳の添削とその後提示する若干の疑問への解答をお願い致します。 「さらに,BlackRockの「頭脳部」であるAladdinは,証券取引所という共同集中施設に格納されているのではなく,むしろ2つの水力発電ダム間のワシントン州ウェナチーにあるサーバー・ファームに格納されているのである。最後に,BlackRockの「ペーパー(紙の)上」の地勢は,雇用とは関係が薄く,デラウェア州および大きく不釣り合いな程重要なその他のオフショア管轄(区域)と符合している。BlackRockは,しかしながら,また,〔こうした「ペーパー(紙の)上」の〕地勢的集中と機能的多様化への傾向に関し,互いに相殺しあう関係を示す。BlackRockの最大のハイテク雇用センターはマンハッタンであり,同センターは,〔インドの〕グルガオンとブダペストを併せたソフトウェア求人数より数多い求人数を持ち,そこは,Aladdinを含むBlackRockソリューションズ(企業が抱えている問題をITシステムやビジネス・モデルで解決する施設)が基礎とする場所である。BlackRockの最大の合衆国事務所――ニュー・ヨーク,サン・フランシスコ,およびウィルミントン,デラウェア――はまた,ソフトウェア集約的および「伝統的」な金融センターの機能の顕著な多角化された混合を有する。これは,BlackRockの「サイボーグ」投資運用アプローチと呼ばれるものと一致している。」 以上が試訳ですが,「ペーパー上の」地勢とは具体的に何を意味しているのでしょうか? 以上よろしくお願いします。

  • matlabでの最適化時のエラーについて

    matlab最適化プログラム(fmincon)を使用する際に、以下のようなエラーが出てしまって、どうしても消すことができません。このため計算に非常に時間がかかって困っています。どのように修正すればエラーが消えるのでしょうか? ご返答お待ちいたしております。 Optimization terminated: magnitude of directional derivative in search direction less than 2*options.TolFun and maximum constraint violation is less than options.TolCon.

  • 2つの命題の意味の違いについて

    Journal of Optimization Theory(1985)の'An Extension Lemma and Homogeneous Programming'に掲載されている以下の定理について、(i)と(ii)との意味の違いがいまいちよくわかりません。直感的には、言葉の順序の違いからくる違いだとは認識できますが、はっきりとせず困っているのが現状です。ご助言を頂ければ幸いです。 Suppose that C is a convex set and K is a convex, compact set in E. Then, the following assertions are equivalent. (i) For each x ∈ C, there exists an y ∈ K such that (x,y) ≧ 0. (ii) There exists an y' ∈ K such that (x,y') ≧ 0 holds for each x ∈ C.

  • 英文の邦訳の添削

    PALPACUER (2008), in turn, diagnosed that these dynamics were reducing the development potential for developing country localities enrolled into GPNs as price pressure and risk are passed down the system. 上記英文の次の試訳の添削をお願いします。 「PALPACUER (2008)は次いで,こうした動態が,価格圧力とリスクがシステムに伝えられるため,GPNsに寄与する途上国地域にとっての潜在的な発展を低減させているという事実を突き止めた。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    There is some reason to believe that this architecture is fundamentally unstable and may be forced to undergo unpredictable transformations almost as quickly as it emerges. Two tensions stand out as particularly prominent. First, although the exhaustion of the drive to liquidity and efficiency can be primarily understood as a bottom-up Veblenian phenomenon, the centralized network arrangements resulting from it are increasingly at odds with the Polanyian market disciplinary political impulse. 上記英文の次の試訳の添削を願います。 「こうした構造が,根本的に不安定で,しかも,現れるや否や即,予測不可能な転形を強いられる場合があると信じるだけの理由がある。2つの緊張関係が特に顕著に目立つ。第一に,流動性と効率性の制御機能の消耗が,詳細なものから徐々に概略的なものに移っていくVeblen的な現象として基本的に理解できるにもかかわらず,その現象の帰結である中央集中化するネットワークの配置が,益々Polanyi的な市場の規律上の政策的推進力とかみ合わなくなる。」以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削

    While seemingly entirely sensible, this formula makes an untenable assumption. It supposes that the economic and social world is given, and that the process of theorizing is a process of closer and closer approximation to that given world. In this respect, I would argue that the real challenge facing social science is to make sense of the claimed world of others, a world in which inherited theories do not seem to be able to sustain their claims of uniqueness. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「総体的に有意義に思える一方,この定式化は,擁護できない憶測を立てる。そこでは,経済的および社会的な世界が与件であり,理論化の過程はそうした与件視された世界への漸近的接近であると言うことが真実であるように考えられている。この観点から,筆者は社会科学が直面する真の挑戦は,他者の主張する世界,その系統を引く理論が独自性を保持することができないと思われる世界の意味を解明することであると主張したい。」 以上,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    According to BlackRock (2018), “The Aladdin platform combines sophisticated risk analytics with comprehensive portfolio management, trading and operations tools on a single platform to power informed decision-making, effective risk management, efficient trading and operational scale.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock(2018)によれば,「Aladdinのプラットフォームは,洗練されたリスク分析力を包括的なポートフォリオ・マネジメント,意思決定に通じた単一のプラットフォームに基づく取引および営業の手段,効果的なリスク・マネジメント,効率的取引および操作可能な規模に結び付けた」。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Secondly, it does not account for intrafirm organizational trends; particularly the possibility that incumbent centers might be hollowed-out functionally (e.g. in tech-related employment) even while consolidating their position as command-and-control centers. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「第二に,それは企業内の組織的傾向,特に,指揮統制のセンターとしてのそれらの地位を強固なものにしているとしても,(例えば,技術関連の雇用においてそうであるように)現下のセンターは,機能的には廃れたものになっているかも知れない。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう