• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数60
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9355)

再度の「補足コメント」を拝見しました。 >パッシブ・ファンドを投機などにつぎ込み使用する手が残されているので,そこまではいかなければ,大事には至らないかも知れない,という理解でよろしいでしょうか? ⇒「そこまではいかなければ」というより、「そこまでいっているけれども、そのおかげで大事に至らない」かも知れない、ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。今後ともどうぞ宜しくお願いします。

質問者からの補足

有難うございます。何とかお訳しの趣旨で前後の脈絡が取れそうです。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    As noted in Haberly (2011), this state-led global alliance capitalism is a characteristic compromise within industries under tension between the pressure for global integration and consolidation, and the desire of multiple governments to assert sovereignty over a sector seen as strategically important. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願いします。 「Haberly (2011)が述べたように,この国家主導的なグローバルな連携で結ばれた資本主義は,グローバルな融合と統合への圧力と,戦略上重要視されている部門に対する支配権を主張する複数の政府の欲求との間の緊張関係下,産業内部での固有の妥協点である。」尚出典は,Daniel Haberly, Dariusz Wójcik (2017), “Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network,” Economic Geography, Volume 93, Number 3, pp.240-266.です。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9355)

「補足コメント」を拝見しました。 >「矛盾した依存」とは具体的には,投機など本来アクティブ・ファンドが行う活動の状況に,パッシブ・ファンドも身を置く,ぐらいの意味で,よいでしょうか? ⇒確信はありませんが、だいたいそういうことだと思います。 もっと言えば、「パッシブ・ファンドをそこに注ぎ込まざるを得ない(が、その手があるので、大事に至ることはないかも知れない)」とまで言えるかも知れませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再三お煩わせ致し,恐縮ですが,コメントの質問,どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者からの補足

ご解答有り難う存じます。念のためですが,パッシブ・ファンドを投機などにつぎ込み使用する手が残されているので,そこまではいかなければ,大事には至らないかも知れない,という理解でよろしいでしょうか?

  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7586/9355)

以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *come to a head:「大事に至る/危機に陥る」。 *given the paradoxical dependence of passive funds:「(運営などに関与しない)受動的資金の矛盾した依存を考えると/考慮に入れると」。 *on a surrounding ecosystem of ~:「~が取り巻く経済活動の生態/状態に対する(依存)」。 *market fluidity and speculation:「市場の流動性と投機(的思惑)」。 ⇒「市場の流動性と投機(的思惑)が取り巻く経済活動の生態/状態に対する受動的資金の矛盾した依存を考えると、この衝突問題が大事に至ることはないかも知れない(ただしMorgan社は、似たような経済活動の生態に対する依存状態にあった。De Long 1992を参照されたい)。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。コメントの質問,どうぞ宜しくお願い致します。

質問者からの補足

いつもながら,的確なご指導・御指摘を賜り,どうも有難う御座います。 さて,御訳は,間違いないかと存じますが,「矛盾した依存」とは具体的には,投機など本来アクティブ・ファンドが行う活動の状況に,パッシブ・ファンドも身を置く,ぐらいの意味で,よいでしょうか?

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14917/31779)

 #1です。補足です。 >> 「市場の流動性と投機〔の活用〕という〔アクティブ〕業界固有の収益構造上の環境へのパッシブ・ファンドの矛盾した依存を前提に置くなら,この衝突は起こらないかも知れない。」  僕のよりずっといい訳だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

今後ともどうぞ宜しくお願いします。

質問者からの補足

ご謙遜でしょうが,それでも,安心致します。有難う御座います。 感謝申し上げます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14917/31779)

パッシブ・ファンドが、市場流動性と投機性(特にモーガンは同様の自然環境との相互関係に依存していたが、De Long 1992参照)という周囲の生態系(いわば特定の業界全体の収益構造)に矛盾して依存しているということから、この対立はすぐにはわからないかもしれない。  https://www.daiwa.jp/glossary/YST1897.html  (パッシブ・ファンドは周りの変動に連動しているから、an active corporate governance role commensurate with their size と the potential abyss of antitrust action の間の対立はすぐには明らかにならないかも、という趣旨で  上記の黒い点線のベンチマークから赤線のアクティブ・ファンドが離れているのに対して、青線のパッシブ・ファンドは如何に近いかでもわかります)。.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

様々にお調べ頂き、ご教示頂き有難うございました。コメントの質問,どうぞ宜しくお願い致します。

質問者からの補足

ご解答・ご指導どうも有難う御座います。さて,「上記の…でもわかります」のご主旨が正直言って理解できないのですが,次の私の試訳ではどうでしょうか?ご意見を頂ければ幸いです。「市場の流動性と投機〔の活用〕という〔アクティブ〕業界固有の収益構造上の環境へのパッシブ・ファンドの矛盾した依存を前提に置くなら,この衝突は起こらないかも知れない。」

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    And of course, these data could be used for front running the strategies of these managers, hence rules addressing data confidentiality, use, and protection are key. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    Over the past twenty years, a widening gulf has appeared between the increasingly internationalized financing arrangements of the world’s leading corporations and the persistence of nationally compartmentalized approaches to the study of corporate control. In lieu of direct empirical evidence on corporate control at the global level, the most widespread assumption is that the globalization of ownership has taken the form of an expansion of arm’s-length, market- based arrangements traditionally prevailing in the Anglo-American economies. 上記英文中後半の,In lieu of 以下の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In addition to reflecting the minimum reliable disclosure threshold, restricting our analysis to block holdings in major firms allows for a relatively unclouded view of key network features and helps us to draw conclusions about the relational character of ties. With respect to the latter, the fact that concentrated stakes in very large firms are extremely difficult to sell quickly implies a certain level of long-term commitment and in all likelihood managerial engagement. 上記英文の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。