- ベストアンサー
英文の邦訳
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これと対照的に、支出と総収入の比は、1983年の68%から、2001年の81%へと増加し、2007年には119%と、この期間の高さにまで急上昇している。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。 >>its high for this period.上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。 この文だけでは、 this period は、年度別なのか、それよリ細かく分けた期間か、いつからつまでなのかわかりませんが、「この期間の最高値にまで」という意味でしょう。.
お礼
有難うございます。
補足
有難うございます。 文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1312/2665)
「この機関のの最高値として」 highはここでは名詞で「最高値」 itsは the ratio of debt to total incom の所有格。 対照的に、すべての収益に対する負債の比率は、1983年の68パーセントから2001年には、81パーセントに増え、そして2007年にはその年の最高値として119パーセントにも急増した。
お礼
有難うございました。
補足
ITSの意味まで御訳し頂き,どうも有難うございました。 感謝申しあげます。
関連するQ&A
- 英文の邦訳を願います。
By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Its validity was even more damaging than its shortcomings. If, indeed, neoclassical mathematics is irrelevant to the economic world, my history of the relations between economics and policy would turn into the history of nothing at all. 上記英文のラストの would turn into the history of nothing at all. をお訳し願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の英文の和訳をお願い致します。
A cornerstone of a broad tax reform was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced from 47 to 43 percent. ※a broad tax reform =広範囲に渡る税制改革 The Irish tax system =アイルランドの税制システム
- ベストアンサー
- 英語
お礼
有難うございました。
補足
文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。