• ベストアンサー

英文の邦訳

In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • jubu
  • お礼率86% (906/1048)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 これと対照的に、支出と総収入の比は、1983年の68%から、2001年の81%へと増加し、2007年には119%と、この期間の高さにまで急上昇している。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。 >>its high for this period.上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。  この文だけでは、 this period は、年度別なのか、それよリ細かく分けた期間か、いつからつまでなのかわかりませんが、「この期間の最高値にまで」という意味でしょう。.

jubu
質問者

お礼

有難うございます。

jubu
質問者

補足

有難うございます。 文脈に沿ったお訳しを頂戴いたしました。 感謝申しあげます。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.2

「この機関のの最高値として」 highはここでは名詞で「最高値」 itsは the ratio of debt to total incom の所有格。 対照的に、すべての収益に対する負債の比率は、1983年の68パーセントから2001年には、81パーセントに増え、そして2007年にはその年の最高値として119パーセントにも急増した。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

ITSの意味まで御訳し頂き,どうも有難うございました。 感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    AIG, in the top 20 global asset managers in 2007 until its collapse, received $40 billion in T ARP - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. 上記英文の - then以下の意味が良くわかりません。お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    By contrast, look at the United States. "Scattered over three thousand miles . . . Lacking traditions of the Lord and Professor . . . relatively impotent, and driven to vagaries in consequence." 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    This makes our approach applicable to the analysis of (co-)citation networks, for example to investigate if the considered data sample is biased toward high impact publications. 上記英文のラストの toward high impact publicationsの意味が文脈的に良く分かりません。ご指導願います。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Social justice is symbolized and made material, then, both in the giving of charity, whether as zakat or sadaqa, and in the effort to avoid doing so. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    Its validity was even more damaging than its shortcomings. If, indeed, neoclassical mathematics is irrelevant to the economic world, my history of the relations between economics and policy would turn into the history of nothing at all. 上記英文のラストの would turn into the history of nothing at all. をお訳し願います。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Studying the roles of indicators of the numbers and circumstances of internally displaced persons in Colombia, an issue of tremendous importance in Colombia as a consequence of massive violence and attempts to remediate its effects, René Urueña traces the movement of numbers from local compilers with little direct influence, into reports of prestigious external bodies such as the United Nations, then back into the Colombian news media and political debates. 上記英文を御訳し願います。

  • 次の英文の和訳をお願い致します。

    A cornerstone of a broad tax reform was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced from 47 to 43 percent. ※a broad tax reform =広範囲に渡る税制改革 The Irish tax system =アイルランドの税制システム