• ベストアンサー

英文の邦訳

As this Special Issue demonstrates, this recent popularity can be chiefly traced to the capacity of global benchmarks to cloak normative agendas in languages of neutral and technocratic assessment. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9733/12109)
回答No.1

>As this Special Issue demonstrates, this recent popularity can be chiefly traced to the capacity of global benchmarks to cloak normative agendas in languages of neutral and technocratic assessment. >上記英文を御訳し下さい。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) As this Special Issue demonstrates:「この特集号が示すように」。 this recent popularity can be chiefly traced to ~:「最近これがはやるのは主に~に起因する」。 the capacity of global benchmarks:「世界的ベンチマーク(測定基準)の仕業」。 to cloak normative agendas:「規範的協議事項を隠蔽するための」。 in languages of neutral and technocratic assessment:「中間色の管理職が使う評価・査定用語で(書かれた)」。 (訳文) 「この特集号が示すように、最近これがはやるのは、主に中間色の管理職が使う評価・査定用語で書かれた規範的協議事項を隠蔽するための世界的ベンチマーク(測定基準)の仕業に起因する。」

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文を御訳し下さい。

    Much of the power of benchmarking is bound up in the mechanics and effects of ranking and quantification, which in turn generate a form of ‘constructed objectivity’ that acts back upon the reality it aims to describe. The recent popularity of benchmarks can also be traced to their capacity to promote otherwise highly contentious policy goals and political agendas by means of rhetorical appeals to the ostensibly neutral language of technocratic assessment and numerical comparison. 上記英文を分かり易く御訳し下さい。 ‘constructed objectivity’ は「構築された客観性」でもよいかとは思いますが適訳があればお直し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文の邦訳は「ミューチュアル・ファンド・ベンチマーキングとしてのインデックスの誤用はインデックスが何か普遍的または中立的なものであるという根底に潜む仮定に由来するように思われるが,しかし実際にはそのどちらでもない」といったところでしょうが,この一節を含むにおけるにおける「universal or neutral」の位置付けは明らかにネガティブです。それに「It is neither of these things」は馴染まないのです。It is neither of these thingsに,「誤用の原因が普遍性または中立性にある」という解釈と矛盾しない意味合いは英文法上見出せないでしょうか?ご指導,どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文のラストですが「これらのいずれでもない」と意味以外には訳ができないか,何方かご指導願います。(原典は,Adriana Z Robertson (2019), “The (mis)uses of the S&P 500”, (Retrieved from http://dx.doi.org/10.2139/) SSRN.3205235.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬)です。全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが?如何でしょう。

  • 英文の邦訳

    (although this was undoubtedly less of a problem in earlier years because it was possible for individuals with little or no education to earn a decent living in the manufacturing sector, an opportunity that has all but vanished in recent decades). 以上の文章の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文を訳してください

    Critics charge that Hashimoto,who has toned down his harsh criticism of the DPJ in recent days, was only using the Oi reactor issue as political leverage to force Noda to pass the merger bill. ご教授よろしくお願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    (1) The waters around Great Britain and Ireland, including the whole of the English Channel, are hereby declared to be a War Zone. From February 18 onwards every enemy merchant vessel encountered in this zone will be destroyed, nor will it always be possible to avert the danger thereby threatened to the crew and passengers. (2) Neutral vessels also will run a risk in the War Zone, because in view of the hazards of sea warfare and the British authorization of January 31 of the misuse of neutral flags, it may not always be possible to prevent attacks on enemy ships from harming neutral ships.

  • 英文の意訳、グラマーについて。

    納得がいかない英文があったので質問させていただきます。 now this method has lost the popularity that it once enjoyed. のthat節についてなんですが…、 訳は このメソッドはかつて享受していた人気を失ってしまった。(音読メソッドから。 私は何故 it is once enjoyed にならないのかわからないのです。 かつて親しまれていた、の意ではないということなのでしょうか…?? また  The leraner trys to make use of a language a habit.   の文章では、 私は a use of a language と、useの前に a がつかないのが不思議に思います。 訳は、  学習者はある言語の使用を習慣にしようとする。 です。 正直文法書で確認するよりここで質問し答えてもらうと頭に入りやすいのです。 誰かわかる方、 アドバイスの方宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    The question is how limited beings like ourselves can alter their conception of the world so that it is no longer just the view from where they are but in a sense a view from nowhere, which includes and comprehends the fact that the world contains beings which possess it, explains why the world appears to them as it does prior to the formation of that conception, and explains how they can arrive at the conception itself. This idea of objective knowledge has something in common with the program of Descartes, for he attempted to form a conception of the world in which he was contained, which would account for the validity of that conception and for his capacity to arrive at it. But his method was supposed to depend only on propositions and steps that were absolutely certain, and the method of self-transcendence as I have described it does not necessarily have this feature. In fact, such a conception of the world need not be developed by proofs at all, though it must rely heavily on a priori conjecture. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「問題は,われわれのような制約された存在が,自身の世界を,最早まさに自分のいる所から眺めた世界ではなく,ある意味で,何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見た〔かのような〕世界に関する概念に如何に変えることができるかである。その問題では,世界がそれを所有する制約された存在を含むという事実が内包され,了解される。それは,世界が,構想の形成に先立って何処にも偏らない〔西洋の神の〕視点から見たかのように見える理由を,さらに,われわれがその構想そのものに如何に到達することができるのかを説明する。この客観的な知識の考え方はDescartesの基本方針と共通点がある。それは,Descartes自身が含まれる世界に関する構想を企図しようとし,それが,その構想の妥当性とそれに到達する彼の知的能力とを推し量るからである。だが,彼の方法は絶対に確実な主張と道筋にのみ依存するはずであり,私が表したような自己超越的方法は必ずしもこのような特徴を持っていない。実際このような世界観は先験的な推測に大きく依存するけれども,証明によって展開される必要はまったくない。」

  • 英文解釈

    When you know a language, you can speak and be understood by others who know that language. This means you have the capacity to produce sounds that signify certain meanings and to understand or interpret the sounds produced by others.  be understood by others who know that languageが、「その言語を知っている他の人に分かってもらう」となっていたのですが、これは主語がyouなので、「その言語を知っている他の人によって分からせられる」とならないのですか?