The (Mis)use of Mutual Fund Benchmarking

このQ&Aのポイント
  • Learn about the misuse of mutual fund benchmarking and the incorrect assumption of universality or neutrality.
  • Explore the underlying assumption behind the misuse of the index in the context of mutual fund benchmarking.
  • Understand why the index is neither universal nor neutral and how this misconception leads to misuses.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文のラストですが「これらのいずれでもない」と意味以外には訳ができないか,何方かご指導願います。(原典は,Adriana Z Robertson (2019), “The (mis)uses of the S&P 500”, (Retrieved from http://dx.doi.org/10.2139/) SSRN.3205235.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬)です。全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが?如何でしょう。

  • jubu
  • お礼率86% (907/1049)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9717/12085)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. >全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが?如何でしょう。 ⇒このneitherはuniversal or neutralを否定していると思います。 つまり、 「この文脈でのインデックスの誤用は、インデックスが何らかの形で普遍的または中立的であるという根本的な前提から由来するようです。〔そのとおりで〕それ(ベンチマークのインデックス)はそのどちらでも〔普遍的でも中立的でも〕ありません。」 ということでしょうから、neitherのままで支障はないと思います。

jubu
質問者

お礼

いつも適切なご指導を頂戴し,有難う御座います。 そうですね。御指摘の解釈ですとneitherのままでよいですよね。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

noname#258631
noname#258631
回答No.2

Nakay さんのおっしゃる通りだと思います。 >>全体の意味内容から繰り返し,普遍的ないし中立的であるという理解が誤用の元であるという文章が出てくるので,neitherは誤記で,正しくはeitherなような気がするのですが? === つまり、index が universal か neutral かのいずれかだという誤解のゆえにこの index が変な使われ方をしている、と言っています。つまり実際には、この index は universal でもなければ neutral でもないのです。したがって、It is neigher of these things. と言っています。ここでの it は the index です。The index is neither of these things. と言っているのです。英語ではよく、 The index is not univfersal or neutral. It (= The index) is neither of these things. のように、同じ意味のことを別の言い回しで繰り返すことがよくあります。今回もそういう感じです。 ベストアンサーは、Nakay さんにどうぞ。

jubu
質問者

お礼

適宜な御指摘を頂戴致しました。どうも有難うございました。it is のit はindexですか?なるほどそうすると意味が通じますね。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文の邦訳は「ミューチュアル・ファンド・ベンチマーキングとしてのインデックスの誤用はインデックスが何か普遍的または中立的なものであるという根底に潜む仮定に由来するように思われるが,しかし実際にはそのどちらでもない」といったところでしょうが,この一節を含むにおけるにおける「universal or neutral」の位置付けは明らかにネガティブです。それに「It is neither of these things」は馴染まないのです。It is neither of these thingsに,「誤用の原因が普遍性または中立性にある」という解釈と矛盾しない意味合いは英文法上見出せないでしょうか?ご指導,どうぞ宜しくお願いします。

  • 統計的有意水準

    The difference between the mechanical index and the VFIAX for each of these measures in each of the three time periods is statistically distinguishable from zero at the 0.001% level. ここで設定されている0.001%は小過ぎているので,正しくは実は0.001か0.01(1%)のような気がするのですがいかがでしょうか?他の箇所では,p<0.001との記載もあるので,矢張り上の有意水準の%は誤記ではないでしょうか?ご指導下さい。(原典は,Adriana Z Robertson (2019), “The (mis)uses of the S&P 500”, (Retrieved from http://dx.doi.org/10.2139/) SSRN.3205235.‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬です。)

  • 英文の邦訳を願います。

    While the language of the exclusions is slightly different between the two statutes, and neither has been tested in the context of a securities index being tracked by an index fund, both would very likely encompass a widely distributed and commonly used index like the S&P 500. The IAA excludes the publisher of any “bona fide” publication “of general and regular circulation” from the definition of an investment adviser. Investment Advisers Act §202(a)(11)(D), 15 U.S.C. §80b-2(a)(11)(D) (2018). The definition of an investment adviser in the ICA excludes the provision of advice through “uniform publications distributed to subscribers thereto.” Investment Company Act §2(a)(20)(i), 15 U.S.C. §80a-2(a)(20)(i) (2018). 上記英文の精訳をお願い致します。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The fact that such promissory notes today cannot be cashed in for gold does not take away from their relationship to the sublime and the uncanny. It is important, however, not to lose sight of the fact that the ghostly glow shimmers only on rotting meat, that the other side of the sublime is slime—the messiness of desublimation necessary to create the seemingly pure forms of monetary equivalence and the seemingly pure distinctions between gift and commodity, sacred and profane, that animate whole monetary, mathematical, and market worlds. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    And it is at this point that the promanagement beauty of the proposed SEC action to accelerate disclosure under the Williams Act emerges from the cloud of advocacy. 上記英文で,特に,ラストのemerges from the cloud of advocacyの意味内容が不明です。この点に鑑み,邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The literature on governmentality is especially useful for the insight that benchmarking functions to make diverse forms of behaviour legible and amenable to intervention. 上記英文を御訳し下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    I have always regarded his statements in regard to the Treatise as unreliable. The effect of the violent disappointment he had about that was to arouse a complex in him which prevented him from being sensible on the matter for the rest of his life; his chief object being to cover up and to excuse. On looking into Birkbeck Hill I find that I am not alone in attributing this side to his character. Hill writes on page viii of his preface: “Hume, with a levity which is only found in a man who is indifferent to strict truthfulness. . .”. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。