• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

(although this was undoubtedly less of a problem in earlier years because it was possible for individuals with little or no education to earn a decent living in the manufacturing sector, an opportunity that has all but vanished in recent decades). 以上の文章の邦訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数30
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14850/31614)

 教育がほとんど、あるいは全然無くても、製造業なら普通の生活をするのに以前は大した問題はなかった。  しかしこういう機会は、この酢十年の間にほとんどと言っていいほど姿を消してしまった。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座いました。

質問者からの補足

all butの意味が「殆ど」で行くと上手く訳せることが分かりました。

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい

    catastrophe is exactly wherefore the opportunity in crisis and the crisis in opportunity この英文を訳して下さい。お願いします。

  • この名言の和訳を

    In the middle of every difficulty lies opportunity. というアインシュタインの名言があるのですが、この倒置している英文はどう訳すのが、原文に近いのでしょうか? 候補としては、 どんな困難の中にもチャンスがある。 どんな困難の中にもチャンスはある。 どんな困難の中にもあるのはチャンスだ。 などがあります。 また、 Opportunity lies in the middle of every difficulty. という倒置してない文と合わせて、それぞれのニュアンスを日本語にするとどうなるのでしょうか?

  • どんな困難の中にもチャンス(が/は)ある。

    どんな困難の中にもチャンス【が】ある。 どんな困難の中にもチャンス【は】ある。 の違いがわわかりません。 これは、In the middle of every difficulty lies opportunity. という名言の訳なのですが、【は】と【が】のどっちを使うのが適切でしょうか? よろしくお願いいたしいます。

  • 英語について。

    音楽に興味をもったので、わたしたちは話す機会が増えた。という表現は We opportunity to talk had increased, by interested in music. であっていますか? また、ここでのopportunityはchanceでもいいのでしょうか? 「わたしの考えに同意してくれた」という文は英語でどう表現するのでしょうか? ~してくれた、という表現法がわからないので教えてください。 「~のおかげで」という表現はどうひょうげんするのでしょうか? 「一緒に過ごせたおかげで、音楽に興味をもってくれた」と表現したい場合、thanks to ~で表現しればいいですか?

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。

  • 至急!英文の添削をお願いします!

    1)彼は急いで教室に行きましたが、そこには誰もいませんでした。 He hurried to the classroom [it,find,to,that,was,only,empty]. →it was ~? 2)彼はその事とは何の関係もない。 He has [with,the case,to do,nothing]. →nothing to do with the case 3)私は、テーブルクロスを広げるように命じた。 I have ordered the [to,cloth,on the table,be,spread]. →cloth to be spread on the table 4)きっそ彼女はその賞をもらうだろうと、私は確信している。 I am sure [prize,her,of,the,winning]. →of her winning the prize 5)彼は私に自分の機会を最大限に活用すべきだと忠告した。 He advised [opportunity,to,make,of,me,my,the best]. →me to make the best of my opportunity []内の並べ替えです。 自分で考えた文は→以降です。 1)は途中までしか答えてません。 添削よろしくお願いします。

  • 英語のことわざ?

    We have an old saying in English, "When opportunity knocks, answer the door." 訳をお願いします。 ことわざでしょうか? また、saying in Englishは、an oldを修飾していますか? あと、sayingは、自動詞であっていますか?

  • draw:引きずり「込む」のか「出す」のか

    An opportunity to draw Europe into common battle out in the Hobbesian world,..... この"draw"は、その後の"into"にかかるのでしょうか?それとも"out"にかかるのでしょうか? 私なりに"out"について調べてみたところ、副詞で「完全に」という意味があることを知り、「ヨーロッパを共通の戦いに完全に引きずり込む」かな、と考えるに至りました。 どなたか、お教えください。

  • 看看

    我希望nin能有机会再来中国看看. I hope you'll have another opportunity to visit China in the future. 看看は「ちょっと見物してみる」の意味にとれますか?

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカのネットショップで車の小物を購入しようとしています。相手に〇○の商品はありますか?と質問したら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 We looked into 〇○ before and they were not interested in licensing their brand out into fashion bags. I will keep my eyes open and if we have the opportunity for another automobile license, I will definitely let you know about it.