• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

The contemporary internationalization of state capitalism is a particularly striking development in this respect. For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, which tame the vicissitudes of market fluctuations. 上記英文中,For the time being, this appears to have a stabilizing influence on the world economy, since it helps to cement tacit or explicit forms of state-state and state-firm cooperation, の邦訳は次の通りで宜しいでしょうか?添削をお願いします。 「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 以上宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数61
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7500/9247)

>「当面の間,これは世界経済を安定化する影響作用を示すように見える,というのは,それが,国民国家と国家企業の協調に対し暗黙裏の了解,あるいは,その明示的な形態を堅く示す上で役立つからである,」 ⇒基本的にはこれでいいと思います。細かいところで語句を改善できるかも知れません。 (添削訳) 「当面の間、これは世界経済に安定化の影響を与えるように見える。なぜなら、それは国家と国家の間、国家と企業の間の、暗黙的または明示的な協力形態を強化する上で役立つからである」。 *「国家と国家の間、国家と企業の間の、暗黙的または明示的な協力形態を強化する」のくだりにご注目ください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもながら実に熟れた邦訳を拝見し,勉強になります。 有難う御座いました。

質問者からの補足

堅く示す上で,を,強化する,とすると確かな日本語になることを,お教え頂きました。有難う御座います。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳(添削願います)。

    In this respect, the experience of Google—whose status as a US parapublic monopoly (e.g., via security state enrollment) has rendered it increasingly unwelcome abroad—appears to be instructive. What this illustrates more than anything is the extent to which globalization’s stability rests on the thinly veiled fiction of market depoliticization. In the absence of this fiction, private competitive struggles tend to devolve into public political struggles, which in turn threaten the basic machinery of crossborder market integration. 上記英文の以下の試訳の添削を願います。 「この点では,Googleの経験――同社の合衆国の準公営的な独占としての地位が,(例えば,合衆国の国家安全への寄与を媒介するが,それに応じて)同社を海外で益々歓迎されない状態においた経験――が,教訓になるように考えられる。これが例証するのは,何よりも,グローバリゼーションの安定性が市場の政治色を奪うという薄く覆われた法律上の真実であるかどうかにかかわらず一定の基準を満たしたものを真実であると見なす擬制に基礎を置くその程度である。」 以上,よろしくお願い致します。

  • コーオプテーションの意味内容(英文邦訳)

    It is therefore worthwhile to consider both explicit and inadvertent reasons for the formation of interlocks. Several have been stipulated, including collusion, cooptation and monitoring, legitimacy, career advancement, and social cohesion. Cooptation and Monitoring A less sinister interpretation of interlocking is that it reflects attempts by organizations to coopt sources of environmental uncertainty. This idea has spawned considerable research and continues to influence organizational theory. In his classic study of the Tennessee Valley Authority (1949), Selznick defined cooptation as the absorption of potentially disruptive elements into an organization’s decision-making structure. Drawing on Selznick, Thompson & McEwen (1959) presented a hypothetical example of cooptation, in which a corporation invites onto its board of directors a representative of a bank to which the firm is heavily indebted. 上記英文中のcooptationの意味内容を日本語にすると一体どういう意味になるでしょうか?お分かりの方,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。すなわち,彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上重要な問題に関する投資ファンドの反応の鈍さに関する多様な利害関係者の関心の増大を反映している。ビッグ・スリーが経営陣に反対する主題の理解はそれゆえ重要な研究課題である。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文邦訳の添削

    The argument put forward is that the impersonal forces of world markets, integrated over the postwar period more by private enterprise in finance, industry and trade than by the cooperative decisions of governments, are now more powerful than the states to whom ultimate political authority over society and economy is supposed to belong. Where states were once the masters of markets, now it is the markets which, on many crucial issues, are the masters over the governments of states. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「提唱される論議は,政府間の協調的決定によるより以上に金融,産業,貿易における民間企業によって戦後期に統合されるようになった世界市場の非人格的権力がいまや社会・経済に対する究極的な政治権力が従属する国家より以上に一層大きくなったとう主張である。〔逆説的にも〕一度国家が市場の支配者になると,いまや極めて重要な課題について国家の政府に影響を及ぼす支配者は市場となる(Strange, Susan (1996), The Retreat of the State. The Diffusion of Power in the World Economy. Cambridge Studies in International Relations. Cambridge: Cambridge University Press, p.4.中括弧〔〕内は筆者)。 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).> 上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    It was the beginning of the end of the Ottoman Empire and it was the beginning of a Hashemite kingdom whose capital was Mecca. Gradually it expanded northward. This battle left deep scars on the Middle East. Arab states came under strong European influence. The Ottoman caliphate ended and Palestine came under British rule, leading to the eventual existence of the state of Israel. The Sharif of Mecca was himself deposed by the rival Ibn Saud and his dream of an Arabian state stretching from Yemen to Syria remained unrealized.

  • 英文についての質問です。

    Can the power/violence of the state be justified? という質問があり、下記のような内容の文章がありました。 Huemer calls the special moral status we grant to government the problem of political authority, and argues that such legitimacy is an illusion, that nobody can have a right to rule, nor can anybody have an obligation to obey. In the Anglo-American political tradition, the justification of state legitimacy comes from social contract theory. In this theory the violence of the state is justified by comparing it to the supposedly much greater violence in a state of nature. 質問の回答として According to the Anglo-American political tradition, justification of the legitimacy of the state comes from social contract theory. In this theory, state violence is justified by comparing state of nature with much larger violence. (英米?政治によると、国家の合法性の正当化は社会契約理論から来ている。 この理論では、国家の暴力は、自然の国家をはるかに大きな暴力と比較することによって正当化される。) でいいでしょうか? 添削をお願いします。