• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数77
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9224)

「補足コメント」を拝見しました。 >後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ⇒can look only to ~で「~に注目することだけができる」→「~に注目することができるだけである(それ以外のことはできない)」ですから、この部分だけを見て直訳すれば、「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目することしかできない」となるところですね。 しかし、冒頭で、A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with ~「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負う」とあり、なおかつこれが順接and「そうすれば…」で後半に続いていますので、「Aが~するので、(それで)Bは~するだけでよい」のようになる、と読みました。 もし、ここが逆接butでつながっているなら、「Aが~するけれども、(それでも)Bは~することができるだけである」のようになるでしょう。can ... only ~は、前後との関係によって「~することしかできない」となる場合のほかに、「~するだけでよい」というような意味合いになることがあるのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

実に分りやすいご指導を賜りました。 良く理解できました。また勉強になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Asset managers do not directly insert their balance sheets into the flow of funds, but rather act as matchmakers between securities issuers and investors. 上記英文中,insert their balance sheets into the flow of fundsの意味内容が判然としません。お訳し頂けませんか。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7480/9224)

⇒以下のとおりお答えします。 (訳文) 「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負うので、受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。 以上のコメントの件,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • わからない英文があります

    下記にあるTo broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchasedの意味を教えてください。 "A brokerage is a firm that acts as an intermediary between a purchaser and a seller. More commonly, a brokerage is referred to as a brokerage firm. To broker a deal is to communicate with both the buyer and seller as to acceptable price on anything sold or purchased. "

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions. 上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。 「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    That is why it is of particular importance for index investment managers, acting as fiduciaries to their clients, to engage with companies on issues of corporate governance and vote against management when that engagement fails. 以上英文の以下の試訳の添削をお願い致します。 「すなわち,それはインデックス投資マネジャーにとって特別な重要性を持ち,コーポレート・ガバナンスの諸問題および契約し損ねる場合(when that engagement fails)の運用への反対投資に関して会社と当該契約を交わすために,マネジャーの顧客に対する受託者として活動する。」 以上宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The Chinese strategy should be interpreted in the light of its larger ‘going global’- strategy (Shambaugh, 2013) that crucially involves overseas investment in order to become the FDI-superpower that it is already regarding other economic indicators such as trade volume, FDI-inflows, and its spectacular growth-numbers in general. 上記英文の邦訳をお願い致します。 原典は,REVIEW OF INTERNATIONAL POLITICAL ECONOMY https://doi.org/10.1080/09692290.2019.1665084 です。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文の邦訳の添削を願います。

    49In addition, the guidelines state that “participants take aspects relating to environmental and social policy and to governance into account in their policies on the exercise of their shareholder rights, which may include entering into dialogue with listed companies and other engagement activities.” 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「その上,ガイドラインは,「参加団体は,環境的および社会的な政策,および彼らの株主としての権利の行使に関する彼らの政策を説明するガバナンスに関連する,上場会社との対話およびその他の交渉活動の開始を含む場合もあるような様相を帯びる」と正式に述べている。」 以上,宜しくお願い致します。

  • 英文の構造と邦訳

    I have said that these contributions have transferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour. ここでのtransferred to financial markets some of the recent critiques of Bayesian theory of individual and market behaviour.の構文と意味を教えて下さい。