• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数55
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14774/31466)

 しかしながら、この研究から、インターロックが、”単に会社間の戦略的選択に興味が多く存在すると予言する訳ではない”と想像するのは間違いである。  > しかしながら、この研究から、インターロックを見ただけで「戦略的に会社を選ぶ場合の面白い点を予測することはできない」と即断はできない。  みたいなことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 以下の英文の解説をお願いします。

    Whenever I visit a new country, I always go to a movie theater. Watching a film in a foreign country can teach you a lot about the people, their culture and customs. Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. 週刊STの過去essayから抜粋です。 Just as interesting as the films, however, are the movie theaters themselves. この文は以下の文を倒置したものですか?(と、想像しました) However, the movie theaters themselves are just as interesting as the films. 倒置構造のルールを教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    The phenomenon of intetest is in itself a most interesting subject . It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. We certainly act on that assumption when we choose our friends. It is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness. という英文で、it is just as reasonable to suppose that …のところのasが前文の内容が比較対照が明らかなので、省略されているらしのですが、これは it is just as reasonable to suppose that what a culture defines as interesting is no less a guide to its own values, goals and self consciousness as it is just as reasonable to say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man ということでいいのでしょうか?あとhe is rich and you are just as rich[as he is]のようにto say that a man ' s intetests are a sure guide to the real man をthatとし、it is just as reasonable to suppose that …as that isのように書き換えられるのでしょうか?

  • What節なのですか?

    以下の英文の意味はなんとなく分かるのですが構文の構造がはっきりわかりません。どなたか教えて頂けますでしょうか? What is interesting about these choices is that they require imagination and a sence of humor. 私の訳:これらの選択の興味深い点はそれらは創造力やユーモアを必要するすることです。 主語の部分のWhat is interesting about these choices は 関係代名詞のWhat節(what +S+V)なのかなと思ったのですが 主語がないので違いますよね? 何か基本的な文法が抜けている気がします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7380/9103)

>上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。 ⇒しかし、この研究は、 「企業が戦略的選択をすることにあまり関係がないと予測すること」(=回答部分) につながる、などと思う/仮定するのは間違いであろう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 大至急!比較級

    比較級のとき、mamy much はmore になりますよね? この本はあの本よりずっとおもしろい。 というとき、 This book is much more interesting than that one. とmuch more が並ぶのはあってますか? 他に、比較級の範囲で皆が知らないようなルールがあれば教えてください! m(__)m

  • 英文で分からないところがあります。

    It was, admittedly, a risky book for him to write given his own place in the industry, but that also makes its message much more interesting to discuss. 上記の文ですが、解釈がよくわかりません。 「これは彼にとって、業界の中での彼自身の地位を与えた危険な本だったのは確かだか、しかしまた、そのことがその本の主旨をより興味をもって議論されるようにさせている。」 でよいですか? given がどうつながるかが、良くわかっていません。 よろしくお願いします。

  • 英文について

    Students study English in my country. However, most students can't speak English. They have to study English at junior high school. So they learn English for three years. Why many people can't speak English? If they had study foreign a language as soon as start at the school, they could know how enjoy studying. (もし彼らが学校が始まるとすぐに外国語を学びだしたら、彼らは勉強することを楽しむ方法を知れた) Children enjoy play anything. (子供たちは何でも楽しんで遊ぶ) So I suppose that same English.(英語も同じだと思う) I think that we should know enjoy study a foreign language when children. (わたしたちは子供のときに楽しく外国語を学ぶことを知るべきだ) We can become speak English. (そうすれば、わたしたちは英語が話せるようになる) I suppose that children have hart what adults don't have. (子供たちは大人は持っていない心を持っていると思う) It is to be interesting things or enjoy play anything. (それは興味をもつことや、なんでも楽しく遊ぶことだ) おかしな箇所があれば教えてください。 ()は日本語訳です よろしくお願いします。

  • 英語 和訳 

    Most western people have fallen into the trap of assuming that dreams are not useful or necessary, but a few diligent researchers belive that the world of dreams is a gateway to knowledge and power. 私の和訳、 ほとんどの西洋の人々は夢は有用でなく必要でないという 思い込むことの罠に陥っている、しかし少数の勤勉な研究者は 夢の世界は知識や能力への入り口だと信じている。 have fallen into the trap of assuming の部分の和訳がうまくいきません・・・ assumignは形容詞の傲慢という意味ではありませんよね。 assumeの動名詞として思い込むことと訳しました。 trapも罠と訳したのですが、なんだか不自然です。 たとえば、interestingですが、 これは辞書で調べると形容詞として説明があります。 他動詞interestの動名詞interestingと形容詞のinteresting の違いは何でしょうか? 形容詞interesting=興味深い 動名詞interesting=興味を引くこと どちらの品詞の意味で使われているのか区別がつきません・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 並び替えの問題で困っています。

    英語の並び替えの問題で困っています。誰か教えてください。お願いします。 (1)その映画は思っていたよりずっと面白かった。 I found the movie ( interesting / much / more / than / I )had expected. (2)彼は以前ほどじょうぶではない。 He ( as / be / he / is / not / so / strong / to / used ). (3)英語を勉強すればするほど、面白いことが分かるでしょう。 The more (  )(  )(  ),(  )(  )(  ) you will find it. 選択肢< English / interesting / more / study / the / you > (4)彼は主人にほめられたので、なおいっそう精を出して働いた。 ( he / his / him / the / master / because / worked / praised / all / harder ).

  • 次の英文を日本語にしてください。

    Well, I thought language exchange would be fun! I don't know, I guess I thought there were more interesting people on that website. I was wondering why me of all people. Lol Just curious, sorry. この文章と A lunch box with the group "Shonentai"  That is how I was first introduced to them. この文章をお願いします。 That is how I was first introduced to them

  • この文章の区切り方を教えてください。

    今度英語の音読テストがあるのですが、下の文章の読むときの区切り方を教えてください。 the difference between these expressions is interesting in a number of ways,but the most obvious is that the japanese does not say very much at all overtly. 自分で考えた区切り方はこうです。 the difference / between these expressions is interesting / in a number of ways, / but the most obvious is / that the japanese does not say very much / at all overtly. また区切り方のコツなどがあれば教えて頂けると嬉しいです。

  • 訳が難しいです。

    「もしも美容師があなたの髪を切っている間、美容師がずっと面白くないことを言って いたらあなたはどう思いますか?」 While a beautician cuts your hair, how do you think if you said that a beautician is not much more interesting? これより自然な訳をお願いします。

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。

    1と3と5の英文が正しいかどうか教えてください。2と4と6の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.美しいポストカードをありがとう。 (Thank you very much for your beautiful postcards.. 2.特に気に入っているのは、The Sound of Musicのポストカードです。あなたが送ってくれた時、すごく嬉しかったです。 3.私は、The Sound of Musicの大ファンです。 (I like that The Sound of Music is very fun.) 4.いつかあなたと一緒にThe Sound of Musicの撮影された現場に行きたいです。話は変わるけど、Queen Maria Theresia や Empress Consort Elisabeth Eugenie、The Crown Prince Rudolf Franz Karl Josephについて詳しく教えてくれてありがとう。 5.とても興味深かったです。 (They are very interesting). 6.最近、Princess Marie-Antoinetteに興味を持っています。よく彼女についての本を読んでいます。とても興味深いですね。それと多くの日本の国民がPrincess Marie-Antoinetteに興味を持っています。