• ベストアンサー

英文・構文,邦訳です。

The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill. 上記の構文が分かりません。邦訳とあわせて,どなたかおわかりの方にお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill.  1982年の税制法案が、大企業が一致団結していないことを露呈した一例である。その法案に脅威を抱いた有名企業は、それぞれの業界が以前の法案の下で得ていた特権を守ろうとやっきになったのだ。 基本は The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case という文。後に続くのは、この文に対する、より具体的な説明。The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill が主語。簡単には The disunity among the corporate elite もしくは The disunity が主語だとしてもいいでしょう。 A was a case は 「A というのが1つのケース (実例の1つ) です」 a case = The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed で、それを which という関係代名詞で後ろにつないでいます。 with each group の with は付帯状況を表す内容を導く働きをしていて、後に続く文の主語が each group であることが示されています。each group were scrambling to X ということで、「それぞれの (企業) グループは X ということをやろうとおおわらわだった」 ということだと思います。

関連するQ&A

  • 英語の邦訳(証券取引法に関する一節)

    合衆国証券取引法に関する次のような英文があります。 The orderly operation of the market for corporate control relies on legal tools to balance between independent decision-making of corporate management and the interests of shareholders. Shareholding in the context of corporate control, however, reflects only the elements of share ownership that make such owners the appropriate franchise for corporate voting. Shareholding as the basis for the franchise of corporate voting is founded on the assumption that shareholders are the most suitable constituents to trigger the corporate control mechanism, since the best signal for identifying board errors is the stock price.この一節の邦訳は次のようになろうかと存じます。 「会社支配市場の秩序立った機能は,会社経営陣の独立した意思決定と株主の利益の間での釣り合いをとるための法的手段に依存する。しかしながら,会社支配との関連での株式保有は,そうした株主を,会社の議決権のための適切なfranchiseにする〔?〕株式所有の諸要素のみを反映する。会社の議決権という権利の基礎としての株式所有は,取締役会の誤りを特定するシグナルは株価であるから,株式所有者が,会社支配メカニズムを始動するための最も適切な構成要素であるという前提に基づいている。」この中のfranchiseの適訳について御存じの方がいらしたら是非御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の拙訳の添削

    However, underlying the overall increase that other studies have uncovered in network density among the top decision-making bodies of Europe’s largest corporations, we find a remarkably fragmented corporate elite community structure. 上記英文の下記の拙訳の添削を御願いします。 「しかしながら,他の研究がヨーロッパ最大の企業の上層意思決定体間のネットワークの密度において明らかにした基底にある総体の増大の中に,われわれは顕著に断片化した企業エリート・コミュニティ構造を見出す。」(尚密度とコミュニティは専門用語です)。 以上宜しくお願いします。

  • これらの英文の訳をお願いします。

    1. Each country must accept the responsibility for the well-being of its citizens and for the equal treatment of its minorities. 2. If you come across unfamiliar words, you should look them up in the dictionary. 3. In this area, seals are a protected species, but you will find their meat on the menu in local restaurant. 4. Due to the failure of the communication system, none of us was able to broadcast the fast pictures of the disaster. 5. Continuing to release greenhouse gases at current rates would yield much more severe consequences during this century than that we saw in the previous one.

  • 英文を訳して下さい。

    With its maze of underground tunnels, dugouts and concrete emplacements, Guillemont was a veritable fortress and an unquestionably tough nut to crack, as evidenced by the earlier failures of the British attacks during the previous two months. The 3 September attack finally saw Guillemont fall to the British. Other targets during the wider attack, such as High Wood and the Schwaben Redoubt, remained however firmly in German hands. On the banks of the Somme the French succeeded in taking both villages of Clery and Omiecourt.

  • 英文の構文と邦訳

    Source: Morningstar, as at end of December 2016. The popularity of the equity index is calculated on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 以上は,ある英文の表の典拠ですが,構文と意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

  • 英文の構文と邦訳

    It’s amazing that it was an external, private organization that suddenly gets CSRC [China Securities Regulatory Commission] and government officials to bend and to agree to things that they would never would have agreed to in any other circumstances. 上記英文の構文とお訳しをお示し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の構造

    Using case studies of indicators that are influential in global governance—university rankings, the OECD’s PISA rankings of achievement among cohorts of school students, the UN Global Compact and other indicators of “corporate social responsibility,” measures of state fragility and state failure used differently by aid agencies and the military, the World Bank’s influential neo-liberal “Doing Business” and “Investing Across Borders” global rankings, ratings of companies for social impact investors, indicators used to measure police performance, indicators measuring health systems, trafficking in persons, internal displacement in Colombia, and the performance of humanitarian agencies in Haiti—the chapters illuminate some of the hypotheses proposed in the previous section about the ways in which indicators operate and affect global governance. 上記英文の主部はどこまでその述部の動詞は何でしょうか? 宜しくご指導下さい。

  • 英文和訳です。お願いします。

    'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.

  • 英文を日本語に訳していただけませんか?

    以下の英文を日本語に訳して下さい。 Are you a Director/Senior Management of a public listed company in any recognised security exchange, a Prescribed Person, or a Politically Exposed Person (PEP) . Are you a citizen or a tax resident of the United States of America? Are you born in the U.S. (or a U.S. territory) but am no longer a U.S. citizen as you have voluntarily surrendered your citizenship? If a TIN is unavailable, provide the appropriate reason. A:The jurisdiction where the account holder is a resident for tax purposes dose not issue TINs to its residents. B:The account holder is unable to obtain a TIN. Please explain the reason. C:TIN is not requied.Select this reason only if the authorities of the jurisdiction of residence do not require the TIN to be disclosed.

  • 英文の構文解釈と邦訳をお願いします。

    To see the flaw in this intuition, consider the following arbitrary benchmark: one that returns nothing each period. This is, of course, the equivalent of simply reporting raw returns. Ubiquity alone, in other words, is not enough for a benchmark to provide any information beyond the raw returns. 上記英文の下記の試訳について,英文の構文解釈と添削をお願いします。 「この直観に照らして欠陥を理解するために続く任意のベンチマークを考えてみよう。すなわち各期何も公表しないベンチマークである。これはむろん,原運用益の単なる報告に等しい。言い換えるなら,何処にでもある唯の原運用益以上の何らかの情報を提供するだけではベンチマークの要求を満たさない。」