• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文・構文,邦訳です。

The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill. 上記の構文が分かりません。邦訳とあわせて,どなたかおわかりの方にお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数80
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

> The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill.  1982年の税制法案が、大企業が一致団結していないことを露呈した一例である。その法案に脅威を抱いた有名企業は、それぞれの業界が以前の法案の下で得ていた特権を守ろうとやっきになったのだ。 基本は The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case という文。後に続くのは、この文に対する、より具体的な説明。The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill が主語。簡単には The disunity among the corporate elite もしくは The disunity が主語だとしてもいいでしょう。 A was a case は 「A というのが1つのケース (実例の1つ) です」 a case = The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed で、それを which という関係代名詞で後ろにつないでいます。 with each group の with は付帯状況を表す内容を導く働きをしていて、後に続く文の主語が each group であることが示されています。each group were scrambling to X ということで、「それぞれの (企業) グループは X ということをやろうとおおわらわだった」 ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の構文と邦訳

    Source: Morningstar, as at end of December 2016. The popularity of the equity index is calculated on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 以上は,ある英文の表の典拠ですが,構文と意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

  • 翻訳してください

     The decade from the late 1970s to the late 80s witnessed the birth, suppression and ultimate victory of the Solidarity movement in Poland.Lutoalawski's position in relation to the events of this period is significant in that he found himself among an elite group of internationally acclaimed Polish figures in whom a kind of unofficial moral leadership became invested. なかなかきれいな訳にならず困っています。どなたか、翻訳してください。お願いします。

  • 英語の邦訳(証券取引法に関する一節)

    合衆国証券取引法に関する次のような英文があります。 The orderly operation of the market for corporate control relies on legal tools to balance between independent decision-making of corporate management and the interests of shareholders. Shareholding in the context of corporate control, however, reflects only the elements of share ownership that make such owners the appropriate franchise for corporate voting. Shareholding as the basis for the franchise of corporate voting is founded on the assumption that shareholders are the most suitable constituents to trigger the corporate control mechanism, since the best signal for identifying board errors is the stock price.この一節の邦訳は次のようになろうかと存じます。 「会社支配市場の秩序立った機能は,会社経営陣の独立した意思決定と株主の利益の間での釣り合いをとるための法的手段に依存する。しかしながら,会社支配との関連での株式保有は,そうした株主を,会社の議決権のための適切なfranchiseにする〔?〕株式所有の諸要素のみを反映する。会社の議決権という権利の基礎としての株式所有は,取締役会の誤りを特定するシグナルは株価であるから,株式所有者が,会社支配メカニズムを始動するための最も適切な構成要素であるという前提に基づいている。」この中のfranchiseの適訳について御存じの方がいらしたら是非御教示下さい。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Here in New York it’s a systems club. They are all members of the Brook Club, the Links Club, or the Union League Club. Everybody is washing everybody else’s hands. 上記英文の最後の一節,Everybody is washing everybody else’s hands.の適訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    An employee benefit plan as defined in Section 3(3) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) that is subject to the provisions of ERISA, or any such plan that is not subject to ERISA that is maintained primarily for the benefit of the employees of a state or local government or instrumentality, or an endowment fund; 上記英文で,特に, as amended, 29 U.S.C. 1001et seq. (“ERISA”) 前後の文脈が判然としません。 英訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Perhaps most notable (or notorious), however, was his policy oflaying off the lowest 10 percent of performers each year, a policy that led Newsweek to dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standing (Welch 2001, 125, 158). 上記英文中,特に, dub him "Neutron Jack," for removing people while leaving the buildings standingの箇所の意味が良く分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Long an object of managerial discretion, corporate philanthropy has been used as a form of public relations similar to advertising, an attempt to invest strategically in areas that will benefit the firm (such as schools), a response to social pressures within the business community, and even a reflection of the company's values. この文章の冒頭のLong an object of managerial discretionの一節の意味が分かりません。お分かりの方,邦訳を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The willingness of American corporations to accept the moderate political environment was certainly made easier by the nation's global economic power. When that power began to recede, as it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie. 上記英文中,後半のas it almost inevitably did as the rest of the world began to recover from World War II, it became increasingly necessary for Americans to fight over the spoils of a shrinking pie.の部分が上手く訳せません。お分かりになる方,適訳をどうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。