• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の構文と邦訳

Source: Morningstar, as at end of December 2016. The popularity of the equity index is calculated on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 以上は,ある英文の表の典拠ですが,構文と意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数100
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14851/31617)

1。構文  第一文   根拠:2016年末のモーニング・スター  第二文   主語:The popularity of the equity index   動詞:is calculated    副詞句:on + 名詞)on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets    副詞内の名詞の修飾句)tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 2。訳  そのイクォリティー・インデックスに人気のあるのは、USDで、選ばれた三つの地域のそれぞれのインデックスを追跡した、インデックス・ファンド(インデックス・ミューチュアル・ファンド及びETFS)のアセットを基礎ととして計算しているためだ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。

質問者からの補足

佳く分りました。感謝申しあげます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    The Investment Company Act of 1940 does not recognize the existence of fund families, so the board of directors of a mutual fund owes duties only to the shareholders of a particular fund, undiluted by the interests of other funds within the fund family. This disconnect between the law and the organization of the industry has gone largely unexamined. 上記英文で最後の一文の意味・内容が分かりません。どなたかお分かりになる方,宜しくお教え下さい。

  • 英文の解釈・邦訳

    This approach would reduce the power wielded by index funds and thereby decrease the concentration of power in the hands of index fund providers, as many index fund providers vote the shares from actively- and passively-managed funds as a block. 以上の英文の最終句as many以下を御訳し下さい。 お願い致します。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

出典:モーニングスター、2016年12月末時点で。 株式指数の人気度は、各3つの地域でのインディックスファンド(インデックス・ミューチュアル・ファンドや上場投信)の米ドルでの資産価値の動きに基づいて計算された。 だいたいこんな感じ。 構文のどこが分からないのか分からないと解説できません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答有難う御座いました。

関連するQ&A

  • 英文の一部邦訳をお願いします。

    In 2003, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) issued a rule that required index fund providers to disclose how they voted their shares in proxy vote contests. Though not explicitly required by the rule, index fund providers have since voted nearly all of their shares. 上記英文の最後の箇所:index fund providers have since voted nearly all of their shares.を邦訳願います。宜しくお願いします。

  • 英文の意味がわかりません

    以下の英文の意味がわかりません。教えてください。よろしく 前略 in respect of defining the minimum and maximum duration of commercial loans to mutual funds

  • S&P500投資

    S&P500投資で下記のものでどれが一番いいですか。 https://emaxis.jp/fund/253266.html https://www.vanguardjapan.co.jp/retail/investment-products/funds/detailview/etf/0968/equity/overview/us https://www.vanguardjapan.co.jp/retail/investment-products/fund-of-funds.htm

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    In practice, most divested bank assets have been purchased by American independent fund managers (Appendix A) —mostly as a path-dependent result of there being more American than European independent fund managers to begin with (due the historical dominance of universal banks in Europe). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「実際の所,殆どの売却された銀行の資産は,――(ヨーロッパにおけるユニバーサル・バンクの歴史的な支配的存在に起因して)主として,初めにヨーロッパの独立系ファンド・マネジャーよりも多いアメリカの独立系ファンド・マネジャーが存在することの経路依存的な結果として――アメリカの独立系ファンド・マネジャーによって購入された(補遺A)。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文(単語)の邦訳;添削願います。

    The voting behavior of BlackRock, Vanguard, and State Street is similar to that of most active mutual funds: They side with management in more than 90 percent of votes. This echoes increasing concerns of various stakeholders about the lacking response of investment funds on critical corporate governance issues such as executive pay. 上記英文中,echoesをうまく訳せません。下記の試訳の添削をお願いします。 「BlackRock,Vanguard,およびState Streetの投票行動は,殆どのアクティブ・ミューチュアル・ファンドの投票行動と類似している。彼らは投票の90%以上において経営陣側に賛成している。このことは,管理職の給料のような企業統治上批判的な諸問題に関する投資ファンドの反応の欠如に関する多様な利害関係者の関心の増大を反響する。」 以上,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Specifically, ever-larger fund managers are increasingly trapped in a paradox between the need to play an active corporate governance role commensurate with their size and the potential abyss of antitrust action. In this respect, managers, such as BlackRock and Vanguard, are at risk of following in the footsteps of JP Morgan’s Money Trust. This conflict may not come to a head given the paradoxical dependence of passive funds on a surrounding ecosystem of market fluidity and speculation (although Morgan, notably, had a similar ecological dependence; see De Long 1992). 以上の英文の後半の,This conflict may not 以降の邦訳をお願い致します。 原典は,ISSN: 0013-0095 (Print) 1944-8287 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/recg20 Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network Daniel Haberly & Dariusz Wójcik To cite this article: Daniel Haberly & Dariusz Wójcik (2017) Earth Incorporated: Centralization and Variegation in the Global Company Network, Economic Geography, 93:3, 241-266, DOI: 10.1080/00130095.2016.1267561 To link to this article: https://doi.org/10.1080/00130095.2016.1267561 です。 以上どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳の添削

    Indeed, the trend is towards a zero-fee model of index funds and ETFs as cross-subsidized multi-sided markets—with the first zero-fee funds recently launched by Fidelity—wherein fund investors cease to be paying customers, and rather become a resource enabling the accumulation of liquid securities that can be profitably lent to investment banks and short-sellers. 以上英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「実際,傾向は,――最近Fidelityによって着手された初めての手数料ゼロのファンドを伴う――相互補助的な多面的市場のようなインデックス・ファンドと上場投資信託に関する手数料ゼロのモデルに向かっており,そこでは,ファンドの投資家は,支払う顧客であることを止め,むしろ,利益が出るように投資銀行や空売り主体に貸出可能な流動的な証券を溜め込むことのできる源泉となる。」 以上よろしくお願いします。

  • 英文について質問です

    In the wake of the financial crisis, some policy experts have been concerned about incentives for large financial institutions to over-leverage. This option would impose a .07% percent fee on the assets (net of equity) of financial institutions with more than $50 billion of assets. ⇨つまりここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Largest was Swiss UBS, which owned three of what had been the top-20 American investment banks in the 1980s (Haberly and Wójcik 2018); #2 was Barclays, which owed its size to its ownership of Wells Fargo’s former index fund division. 上記英文中,owed its size to its ownershipの部分がよく理解できません。 この点を含め,下記の試訳の添削をお願いします。 「最大の銀行はスイスUBSで,同行は,1980年代におけるアメリカの投資銀行上位20行の内の3行を所有し(Haberly and Wójcik 2018),第2位はBarclaysで,同行は,そのWells Fargoの従前のインデックス・ファンド部門の所有に匹敵する規模のアメリカの投資銀行を所有していた。」 以上どうぞ宜しくお願いします。