• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文和訳です。お願いします。

'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数306
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

『不平等な』アメリカで、「ウォール街を占拠せよ」が衝突 イラク戦争退役軍人を重体にした火曜日のオークランドでの衝突の後、ジーン・クァン市長は、水曜日に記者会見を開いて、広場は、抗議活動に対しては、開放されるが、キャンプすることには開放しないと発表しました。 多くの「ウォール街を占拠せよ」運動の抗議者たちは、自分たちは、米国の企業の貪欲さと収入の不平等に抵抗しているのだと、言います。 税引後収入は、アメリカ人の最も富裕な1%には、275%増加したが、最も貧しい20%には、わずか18%の増加であったと、レポートは伝えました。 さらに、財政危機の直前の2005年から2007年には、人口の上位20%が、下位の80%全体より多くの税引後収入をかせいだことを、そのレポートは明らかにしました。 民主党のサンダー・レヴィン下院議員は、調査結果は、アメリカ人がすでに知っていたことを確認すると言いました。 「規則は過去10年の不公平な税制策によって変えられてきました、そして、我々の税法は、昔に比べて競争の場を公平なものにするのにそれほど役立っていないのです。」 ニューヨークタイムズとCBS Newsによって行われた世論調査は、政府に対する不信がこれまでの最高レベルにあることを示しています。 「ウォール街を占拠せよ」抗議行動の背後にある感情は、大部分のアメリカ人の見方を反映している思うと、尋ねられた人々のほぼ半分が言いました。 バラク・オバマ大統領の方針が金持ちを優遇していると、回答者の約28%は思っています、ただし、大多数 ― 69% ― は、それが共和党の政策の影響であると言いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文を和訳してください

    THE way that black holes bend light’s path through space cannot be smoothed out by human ingenuity. By contrast, a vast distortion in the world economy is wholly manmade. It is the subsidy that governments give to debt. Half the rich world’s governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost—and the harm—is immense. In 2007, before the financial crisis led to the slashing of interest Tweet In this section The great distortion Be more libre Sweat the big stuff More hands to rock the cradle The hard journey Reprints Related topics United Kingdom United States Taxes Public finance rates, the annual value of the forgone tax revenues in Europe was around 3% of GDP—or $510 billion—and in America almost 5% of GDP—or $725 billion (see Briefing). That means governments on both sides of the Atlantic were spending more on cheapening the cost of debt than on defence. Even today, with interest rates close to zero, America’s debt subsidies cost the federal government over 2% of GDP—as much as it spends on all its policies to help the poor. This hardly begins to capture the full damage, which is aggravated by the behaviour the tax breaks encourage. People borrow more to buy property than they otherwise would, raising house prices and encouraging overinvestment in real estate instead of in assets that create wealth. The tax benefits are largely reaped by the rich, worsening inequality. Corporate financial decisions are motivated by maximising the tax relief on debt instead of the needs of the underlying business. Debt has many wonderful qualities—allowing firms to invest and individuals to benefit today from tomorrow’s income. But the tax subsidies have tilted the economy in a woeful direction. They have created a financial system that is prone to crises and biased against productive investment; they have reduced economic growth and worsened inequality. They are a manmade distortion and they need to be fixed.

  • 次の英文の和訳をお願い致します。

    A cornerstone of a broad tax reform was a cut in marginal tax rates on the income of households. The top rate which was as high as 65 percent in 1984-85 was reduced to 56 percent, but also the standard rate was cut from 35 percent to 32 percent. These cuts were accompanied by an increase in standard allowances. The Irish tax system is quite progressive, therefore these tax cuts reached very low in the income ladder. The corporate income tax was also reduced from 47 to 43 percent. ※a broad tax reform =広範囲に渡る税制改革 The Irish tax system =アイルランドの税制システム

  • 英文和訳をお願いします

    Regrettably, the notion of rights of ownership of capital and other income-earning assets remains conflicted, especially in societies that still believe that profit seeking is not quite moral. A key purpose of property rights, after all, is to protect assets in order to use them to profit or personally benefit. Such rights are not supportable in a society that holds any significant remnant of the view of property as “theft.” That notion embraced by Karl Marx rests on the presumption that gained wide acceptance in the first half of the twentieth century that wealth created under a division of labor is produced jointly, and hence should be owned collectively.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! While the buildings so far mentioned were the result of local initiative, a final contribution of the Augustan age to Pompeii’s public landscape was apparently due to government investment. The city’s supply of running water was probably furnished by a branch of the aqueduct constructed by Augustus’s minister Agrippa to supply the fleet at Misenum. In improving the quality of life in the city the provision of fresh water was of immeasurable importance. Its chief visual impact was in the creation of two new street-side features:the regular series of towers that maintained the pressure of flow from the distributing tank at the Porta Vesuvio, and the public fountains that were located at street corners to service the needs of those residents of neighbouring blocks who did not have water piped into their own homes. The arrival of running water will also have led to improvements in the functioning of the public baths.

  • 英文の和訳をお願いします!

    appointment with loveというお話の一場面なのですが、イマイチ良く分からないので和訳お願いします! The woman ’s face had a pleasant smile. ”Well, I don't know what this is all about, young man, ”she answered. ”That young lady in the green suit──yes,the one who just went by ──asked me to wear this red rose on my coat. And she said that if yndu asked me to go out with you, I should tell you that she’s waiting for you in that big restaurant across the street. She said it was some kind of a test. I’ve got a boy in the army myself, so, of course, I didn't mind helping you.” 以上です。 とても長くて申し訳無いのですが、宜しくお願い致します!

  • 英文を訳して下さい

    下記の英文を訳して下さい。 In 2000, seven million Americans said that they were of more than one race.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! It is normally believed that the layout of the precinct, with its rigid axial planning and colonnaded courtyard, goes back to the second century BC, but recent trial excavations have yielded dating evidence that points to building activity in the late first century BC. Since the wall that impinged upon neighbouring properties was clearly the west precinct boundery, and since this is an integral part of the overall plan, it seems that Holconius and his colleague were responsible for a radical rebuilding and enlargement which resulted in the suppression of an early street along the west side. In either case their concern for the cult of Apollo acquires added significance when one remembers that Apollo was Augustus’s patron deity. It was natural to demonstrate allegiance to the new regime by promoting the interests of its leader’s favourite god.

  • 英文についての質問

    Social Security is mostly financed by a 12.4% payroll tax, split equally between employees and employers. This option would increase that rate by 1% to 13.4%, phased in over ten years. This increase would only apply to income under the current tax cap of $127,200. つまり「これは雇用主が従業員に支払う給与に対して12.4%の税金が給与から引かれている(支払っている)」ということでしょうか? しかし、給与額が127,200$を超えた場合い1%上げる、ということでしょうか? わかる方よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    "It has very much become a cancer of poor women and a cancer for which poor women die," she said. Disparities in mortality extend to highly treatable cancers, such as acute lymphoblastic leukemia, fatal to just 10 percent of patients in wealthy countries but deadly 90 percent of the time in poor countries. Knaul said there are several myths about global cancer that need to be exploded, including that there's nothing that can be done, that tackling the problem would cost too much, and that bigger health issues plague the developing world. All are false, she said, adding that institutions like HSPH are key to gathering affordable, innovative solutions from around the world that can be used toward new strategies to meet the challenge. Students are a big part of the solution, Knaul said, because they'll be designing the health solutions of tomorrow. In addition to organizing Friday's event, students who have been touched by cancer planned to participate and share their stories of surviving or supporting a family member's struggles with the disease. Toni Kuguru, one of the student organizers, became interested in the subject when her husband, David, became ill with multiple myeloma. He was treated in the United States and is currently in remission, but the episode got Toni Kuguru thinking about the health care system in his native Kenya, where the outcome could have been different. Kuguru said she hopes that more students will get involved after hearing about the problem and the personal testimony of those touched by cancer. "What we're hoping for the student body is that they'll be inspired. We're hoping students understand there's lots of possibilities out there to become involved," Kuguru said.

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。