• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の添削)

ヨーロッパ最大の企業における企業エリート・コミュニティの断片化

このQ&Aのポイント
  • ヨーロッパ最大の企業の上層意思決定体間のネットワーク密度が増大している一方で、企業エリート・コミュニティの構造は断片化していることがわかった。
  • 最近の研究によると、ヨーロッパのトップ企業の意思決定層のネットワーク密度は増加傾向にあるが、その一方で企業エリート・コミュニティは分断されている。
  • 研究によると、ヨーロッパの最大企業の意思決定層のネットワーク密度は上昇しているが、その結果、企業エリート・コミュニティは断片化している。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >However, underlying the overall increase that other studies have uncovered in network density among the top decision-making bodies of Europe’s largest corporations, we find a remarkably fragmented corporate elite community structure. >「しかしながら,他の研究がヨーロッパ最大の企業の上層意思決定体間のネットワークの密度において明らかにした基底にある総体の増大の中に,われわれは顕著に断片化した企業エリート・コミュニティ構造を見出す。」 ⇒素晴らしいお訳なので、ほとんどこのままでよいと拝察しましたが、underlyingの部分は変更するともっとよくなるかもしれません。 (語句) *underlying the overall increase that ~:「~(他の研究によって明らかになった欧州勢大企業の意思決定団体における上層部間のネットワーク密度が全面的に増大していること)に立脚してみれば/それに鑑みれば」。underlyingは条件を表す現在分詞構文。 *we find a remarkably fragmented corporate elite community structure:「そこ(欧州の大企業)では、企業エリートのコミュニティが非常に細分化されていることを我々は見出す/そのことががわかる」。findは「発見する、見出す」が原義ですが、しばしば「わかる、知る、~と思う」のように訳されます。 (添削文) 「しかしながら、他の研究によって明らかになった欧州勢大企業の意思決定団体における上層部間のネットワーク密度が全面的に増大していることに立脚してみれば/鑑みれば、そこでは企業エリートのコミュニティが非常に細分化されていることがわかる。」

jubu
質問者

お礼

有難うございました。 NAKAY様にお聞きできて矢張り良かったです。 findはこれまでは見出す,一辺倒でしたが,知る,分かるでもよいのですね。 感謝申し上げます。

関連するQ&A