The Need for a Change in Thinking

このQ&Aのポイント
  • Politicians need to rethink their approach to regulations on public companies, as more firms are choosing to go or stay private to avoid red tape. This trend has led to a lack of transparency and increased influence of insiders.
  • The shift towards private ownership is a response to excessive regulations imposed on public companies by politicians. This has resulted in a lack of transparency and increased power for wealthy insiders.
  • Politicians should reconsider their regulatory burden on public companies, as many are now opting to go or remain private to avoid excessive red tape. This has led to a lack of transparency and a strengthened role for wealthy insiders.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の内容

All this argues for a change in thinking-especially among the politicians who have heaped regulations onto Western public companies, blithely assuming that businessfolk have no choice but to go public in the long run. Many firms now go (or stay) private to avoid red tape. The result is that ever more business is conducted in the dark, with rich insiders playing a more powerful role. 以上の英文で前半と後半の内容がしっくりこないのですが,お訳しください。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >以上の英文で前半と後半の内容がしっくりこないのですが,お訳しください。 ⇒前半と後半の要旨を比べてみましょう。 前半要旨:「政治家が上場企業に対する規制を強化している」 後半要旨:「多くの企業が規制による面倒な手続を避けて株を非公開化している」 ということで、前半と後半の内容がつながると思いますが、いかがですか。なお、詳細は以下の語句と訳文をご覧ください。 (語句) *All this argues for a change in thinking ~:「この(上述の)事柄全体が~に考え方の変更を迫っている」。 *who have heaped regulations onto Western public companies:「西欧の上場企業に規制を強化している(政治家)」。 *blithely assuming that ~:「軽率にも~と仮定して」。 *business folk have no choice but to go public in the long run:「実業家にとって、長期的には上場するしか選択の余地はない」。 *Many firms now go (or stay) private to avoid red tape:「今日では、多くの企業が官僚的で面倒な手続を避けるために株を非公開化している(または、引き続き非公開のままに留まっている)」。 *The result is that ~:「その結果~ということになっている」。 *ever more business is conducted in the dark:「これまでより多くの企業経営が内々に(部外秘の形で)行われる」。 *with rich insiders playing a more powerful role:「金持ちの組織内部者(会員)がより強力な役割を果たすように(なって)」。 (全訳) 「この(上述の)事柄は、全体的に考え方の変更を迫っている。特に、軽率にも実業家にとって長期的には上場するしか選択の余地はないと仮定して西欧の上場企業に規制を強化している政治家連中にそれを迫っている。今日では、多くの企業が官僚的で面倒な手続を避けるために株を非公開化している(または、引き続き非公開のままに留まっている)。その結果、より多くの企業経営が内々に(部外秘の形で)行われ、金持ちの組織内部者(会員)がより強力な役割を果たすような仕儀に至っているのである」。

jubu
質問者

お礼

有難うございました。

jubu
質問者

補足

argues forは「賛意を示す」という意味にとっていました。「迫っている」といういみがあることをはじめて知りました。またto avoid red tapeのお訳しもお見事かと存じます。また知見に溢れたお訳しを頂戴いたしました。感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

これらのことは、ものの見方を変えるよう促しました・・・ 長期的な観点から経営者は自らの企業を上場させざるを得なくなる、という短絡的な推測のもと、欧米の上場企業に対する大幅な規制強化に動いた政治家たちに対しては特にです。多くの会社は今、面倒な手続きを避けるために株式を非公開化する(あるいは非公開のまま留まる)ことを選択しています。結果として企業経営はこれまで以上に密室の中で行われ、裕福なインサイダー達はより強力な役割を背負っています。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

argues forに促すという意味があることをはじめて知りました。 全体としても筋が通ったお訳しを頂戴いたしました。 どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 お分かりになる方,邦訳も含めてご指導,宜しくお願いします。

  • 英文をお訳し願います。

    A world of craft production and barter would have little use for the quantifier’s tools, and would be impervious to them. It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms. This is undoubtedly so, though there is more than a hint here of a false dichotomy. Numbers that have no credibility as truth claims will be less effective also at projecting power and coordinating activity. 上記英文中の,It has been urged that accounts have less to do with representing conditions than with guiding behavior in large firms.をお訳し願います。

  • 英文の内容の解釈

    More goals still can be imagined. The decennial census is conducted through a head-byhead count of Americans, rather than statistical sampling, even though the latter would probably be cheaper and more accurate. Although some argue that this practice is preserved precisely in order to undermine accuracy, see Press Release, Rep. Nancy Pelosi, Supporting Plan for a Fair and Accurate Census in 2000 (Apr. 1, 1998), http://pelosi.house.gov/pressarchives/releases/prcensus.htm, it may be that this method privileges other values. 以上の英文の意味内容は大要掴めるのですが,Although some argue that this practice is preserved precisely in order to undermine accuracyの箇所が何故,not in order to ではないのかがわかりません。ご指導頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    周りに質問できる日本人がいないため、こちらへ投稿させていただきました。 下記文章の日本語訳をお願いいたします。 He argues that two otherwise identical countries will engage in 42% more trade if they share a common language than if they do not, 47% more if both belong to a trading block, 114% more if they have a common currency and 188% more if they have a common colonial past.

  • 英文の邦訳

    It would be a mistake, however, to assume from this study that interlocks “just do not predict much that is interesting in the strategic choices of firms” (1992:304). 上記英文のコーテーションマーク内の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    •WTO is too powerful, in that it can in effect compel sovereign states to change laws and regulations by declaring these to be in violation of free trade rules. •WTO is run by the rich for the rich and does not give significant weight to the problems of developing countries. For example, rich countries have not fully opened their markets to products from poor countries. •WTO is indifferent to the impact of free trade on workers' rights, child labour, the environment and health. •WTO lacks democratic accountability, in that its hearings on trade disputes are closed to the public and the media.                   http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/country_profiles/2429503.stmより

  • 英作文をしたのですが自信がありません。文法等の添削、内容についてのアド

    英作文をしたのですが自信がありません。文法等の添削、内容についてのアドバイスをお願いします。 In recent years, there has been a lot of argument of having classes on Saturdays in elementary schools in Japan. A five-day school week started as a part of the new education system known as “yutori education” and these days it has been argued that we should do away with this system as soon as possible. But this system shouldn’t be abolished for following 3 reasons. First, it helps children to get communication ability. In Japanese elementary school, they usually don’t have discussions in the classes. They only listen to the teachers speaking at their desk, having little time to have interactive communications. It obviously prevents children from getting communication ability. But if Saturday is a holiday, they will have a lot of time to spend with their friends and families, and have a lot of time to have interactive communications. Actually, in my childhood I used to go a park to play catch with my father on Saturdays and talked a lot with him. There is no doubt that it has great effects on communication ability to talk a lot with friends and families. And it also prompts children to be independent. In school, they do only things that the teachers say to do. But when they graduate, no one tells them what to do. They have to find what to do on their own. If Saturday is a holiday, they will have more chance to know themselves, and to think about what they should do, that is, to be independent. In addition, apart from the educational problems, it will bring us economic effectiveness. If it is holiday on Saturdays, more people will go traveling with their family, and spend a lot of money on their way. Even if you don’t go traveling, we will have more chance to spend money to have pleasure. Actually, after playing catch I used to go to batting center with my father on Saturdays. There is no doubt that we use more money if children are at home than if they are in school.

  • 次の英文の和訳お願いします。

    1.most of the local politicians have proposed that streets should get more international names to mirror the international composition of the city's population. 2.it's necessary that laws should be passed to prohibit the use of corporate funds directly or indirectly for political purposes. 3.as i have told you before , there questions need not detain us longer. 4.i dare say that you may feel irritated at being suddenly awakened when you are caught napping. 5.in order to create a peaceful, stable enviroment that fosters development, citizens have to have confidence that their votes count, their government cares about them and that democracy can deliver basic services.