• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この英文はこの解釈で合ってるでしょうか?

海外で買い物をしました。 在庫切れだったので取り寄せしてもらってるのですが、その商品が品切れだったので、いつこちらへ発送するのか教えて欲しいとたずねました。 その時の返信です 「Estimated Arrival Date: 07/31/09 Above is the new dispatch date for this product. If it says 12/31/49 it means that our supplier is out of stock for the moment and we are waiting for an confirmed delivery date. As soon as we know more we will inform you. There can be various reasons for the delay; however, the most common ones are that the product in question is out of stock at our supplier and they are waiting to be restocked, or the product has been given a new release date.」 上記の日時が12/31/49と記載されていた場合には当面は在庫切れを意味します。 私達がその日が分かれば知らせます。 遅れの原因はいろいろあります。 大体の理由は我々の在庫がなく、大元の業者からの入荷を待っているという理由です。 もしくは新しいリリース日があるということです つまりはこの文脈からだと7月31日入荷予定ということでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数12
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

>つまりはこの文脈からだと7月31日入荷予定ということでしょうか? そのとおりです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文解釈

    英文解釈 次の2つ目の文の説明をおねがいします。なるべく詳しくして頂けると助かります。 We love our kids,and it's only natural that we rejoice when they succeed and feel pain when they don't.But we must make sure that our hopes and expectations for our kids are tailored to their personalities and strengths,not to our own unfulfilled wishes for ourselves.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。値引きの事で相手に質問をしていたんですが返事がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 Just returning from our show in Vegas so I am little behind on my replies. As for the discount we will not be able to make any adjustments at the moment and since we will be discussing distribution in Japan we will not be adjusting any price tiers for Japan until it is finalized. Yes, we do sell out very quickly. This year we have increased our production but the demands are greater so it is getting very difficult to stay in stock. Sorry I can’t help.

  • 英文を訳してください

    英文を訳してください アメリカから商品を輸入しました。 輸入先からメールが届いたのですが 内容が理解できませんでした。 訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いします。 Call Tag Fees Effective Immediately For all orders that we generate a call tag for, should the product that is returned be the product that was ordered and it is not defective, you will be charged for the call tag and shipping fees. We are increasingly getting product back that is the correct product that was ordered, but it was reported that the customer received an incorrect item. We have always paid for these fees and not passed them on when the error was not at fault of Our company . We will no longer pay for un-necessary returns. Thank you for your support in this matter.

  • 英文で分からないところがあるので教えてください。 (1)

    私は、ペンパルの英文をこのように訳したのですがあっていますか? 学校の卒業式だと思うのですが.... On March 21st we have our prom night, where we receive our leaving certificate and certificate and celebrate a bit with our teachers and families. The day before we have"Abisturm. This means my whole age group, all the "Abiturienten" take control about our school. We'll close the school for all the "Abiturienten" take control about our school. We'll close the school for all the pupils and the teachers and we will play games with the teachers, so that they have to deserve their allowance to enter the school building. (3月21日に我々は我々のプロムの夜を持つ、そしてそこで我々は我々の証明書と証明書を置き残すことを受けて、そして我々の教師と家族と一緒に1ビットを祝う。前日に我々は「 Abisturm 」を持っている。これは私の同年代グループ全体を意味する、すべての「 Abiturienten 」は我々の学校についてコントロールをとる。我々は我々の学校についてすべての「 Abiturienten 」撮影制御のために学校を閉じるであろう。)

  • 英文解釈

    Hihg achievers,we imagine,are destined for greatness from birth.But,then you have to wonder why,over time,natural talent seems to develop in some people and fade in others. という文章なのですが、 第一文目:すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 二文目:しかしそれでは、時間が経つにつれて、ある人は自然の才能を発達させ、ある人は減衰させてしまうという理由を考えなければいけない。 という訳でよいでしょうか? 第二文目では、 >すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 ていうわけじゃないよ!ということを言っているのですよね? よろしくお願いします。

  • 下記英文の解釈について質問があります。

    下記英文の解釈ですが、これであっているでしょうか?よろしくお願いいたします。 Do you consider it important that more young people care for classical music? If so, how, do you think, could this be achieved? Anne Salié: Sure it is important. It is our audience we are talking about. And how to get young people in concerts? First of all, don‘t cancel music education in schools. Teach everybody an instrument, wherever his talents may lie, at least for a short time. And most importantly - teach with fun. If you enjoy what you're doing, others will, too. Xenia Kourkoumeli: This is a point where every musician would agree! Youth is power and the power of the classical music can move and reach the young people if only the organisators and programmdirectors would present classical concerts in new contexts - meaning extraordinary venues, new modern campaigns for festivals etc. Q1 It is our audience we are talking about. この文章ですが、まずここで言いたい事は 「私たちのオーディエンスは年寄りばかりで、私たち(この人たちは3人組のグループ)はそのことについて話あっている」ということですよね? ・Itとは、若者がクラシック音楽に触れる事。 ・Our audience と we are の間にはwhichがあり、aboutの後ろに先行詞のour audienceが入る。 「若者がクラシック音楽に触れる事という問題は、まさに私たちオーディエンスに対して言える事で、私たちはそのことについて話し合っているのよ。」 という訳文であってますか? Q2 そして次の行のTeach everybody an instrument, wherever his talents may lie, at least for a short time. Whereverですが、これは接続詞ですか? ランダムハウス ━conj. 【1】(…するところは)どこでも;(…の場合は)いつでも:つまり、 「どんな場合でも、才能が転がっている可能性があるわ」 つまり、 「どこでも、才能が転がっている可能性があるわ」 ↓ 「才能はどこに転がっているかわからないから」 こういった解釈であってますか? よろしくお願いいたします。あと、この文章についてあと2つ疑問があります。

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 英文の訳し方を教えてください。

    We can start by letting our children know we love them for being who they are. よろしくいお願いします。

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • 和訳と英文にしてください

    下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。