• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の意味を教えてください。

アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはすぐに売り切れるので新商品の入荷情報はどうなっていますか?質問をしていました。返事がきたのですがすみませんが意味を教えてください。お願いします。 I do understand current difficulty we are facing with new lines of product. From now on I’m going to send you an image just like our newsletter thru this email. From there you can just tell me which item you would like to place an order and we will add to your invoice and ship it. Until we fine better solution this is going to be email order + 0000.com orders.

noname#223241
noname#223241

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数79
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8582/10557)

以下のとおりお答えします。 (訳文) 製品の新しい品目について、目下私どもが直面している問題はよく分かっております。 今後は、私どものニューズレターと同じように、このメールを通じて画像をお送りする予定です。 同じメール上で(=折り返し)、どの品目をご注文くださるかをお知らせいただけますし、そうすれば私どももそれを送り状に追加し、発送する所存です。 もっとよい解決法が見つかる(*)までは、これ(このメール)を注文用のやり取りの + 0000.com ordersとして充当する予定です。 *Until we fine...は、Until we find...の入力ミスと推測されます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33007)

 新商品に関して、いま我々が直面している問題は理解しております。  今後は、我々のニューズレターと同じ画像をこのメールでお送りします。  その上、どの商品をご注文になりたいかを知らせてくだされば、インボイスに加えて送品します。  これよりもいい解決法が見つかるまで、メールのオーダー + 0000.com orders ということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えて下さい。

    英語圏の支社から緊急でメールが来ました。いつもは日本語でくるんですがよっぽど急いでいるみたいで英語で来ました。フェイスブックの件でメールがきているんですが意味がわかりません。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 After I sending you an email I saw your first posting on fb and thank you for your follow up on this. On facebook we would like to know your targeted competitors, the reason I am asking is we can draw some of targeted competitors fan to *********, so you can start with few numbers of fans. Like always, as soon as I get more information and solutions for XXX and 〇○○ I will get back to you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I hope that this finds you well. I received the exchange of email below from AAA  Brands as we handle all the apparel and accessory business for BBB as well as all its international distribution relationships. Would you mind sending information about your CCC, the type of brands (domestic and international) that you represent, and how you would like to plan to sell BBB accessories in Japan? Looking forward to hearing from you.

  • 英文の意味をを教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えて下さい。同じ会社の英語圏の支社から来たメールです。製造の事でメールがきました。お願い致します。 It is good to hear from you. I read your email and I am very excited for you that you can get the AAA license for BBB. Honestly, I do not see any financial benefits for CCC . to get involved in this DDD project. Unless you are seeing something here that I don’t. If you are going to produce the EEE in BBB and sell in BBB, you will not be using our factory to produce and we will not selling the goods here in the U.S.. I am not sure what kind of role you want me to play in this project. I don’t see myself getting involved into the negotiation of contract unless CCC. can directly benefit from the involvement. As for the other opportunities you have in the email, I will take a closer look next week and get back to you. Thanks again for thinking of us and we are honored that you chose to partner up with us. We will keep in touch.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。注文の事で相手に質問したら返事が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 SAM came back to office and I’m working on your order sheet. I believe you already confirm with SAM but let me make sure. Minimum orders AAA is 1 pcs BBB is 2 pcs but we are going you to order just 1pcs minimum. So from below list I’m going to change quantities to where minimum is more closer.

  • 英文の意味を教えて下さい<(_ _)>

    アメリカネットショップで小物を複数購入予定です。日本人向けに注意書きがあったんですが詳しい方意味を教えて下さい。お願いします。 In regards to becoming an distributor, we will need to discuss this in details and IN PERSON. You originally initiated this matter but since you are not be able to come to our office to discuss further we have put it aside for now. When you’re ready to discuss this matter again, let us know and we will be happy to discuss further but till then all related questions and inquiry I will not be able to answer via email. As for the promotional bag, for now we have to put this on hold so please do not produce them yourself. I will discuss this with CEO when he returns from his trip next month for a better outcome for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。欲しい商品があったのですが在庫について質問をしていました。返事が来たのですが専門用語などがありちょっと私にはわかりませんでした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 all the xxx we received from 2018 collection are sold out, we don't have any piece left even for our website. For 2018 collection AAA please revise our digital catalog and I will see if we have any left over from our orders. As I mention before, we are giving priority to USA domestic orders first. So I will try to reserve the items you want before the container comes. For STR group we have an ETA for end of March. From your previous order here are the styles that you order: BBBB,CCCC Do you still want me to send you this items? Please let me know so I can reserve those pieces for you.

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。(予約注文)発送と在庫の事でメールが来たのですが2通きてちょっと意味がわからなくなりました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 1通目(先に来たほう) Thank you for the information! Attached, I’m sending you the updated list of your order. Would you like to finalize this order? 2通目(後から来た方) Please ignore previous attachment and review the file in this e-mail.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を買い相手の銀行に振り込みをしました。ですが下記のようなメールが来ました。すみませんが詳しく知りたいので意味を教えて下さい。お願いします。 Please read this email with Urgency: I have just received an Email from the MD and the payment unfortunately has not come in as the payment was made to the US bank account not the international account. So they payment won't be accepted. We need you to make the payment to the international account as follows: Please replay to me asap so I can inform the MD you have received the information.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    どうしてもLAのサイトのナイキシューズが欲しくて色々見ていたんですが注意書き見たいのところに下記のような文章がありました。これって業者用でしょうか?すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I just want to show you what we have available in LA NOW. You can order your qty from this and we can ship to you fast from LA. By doing so, you can continue to carry NIKE until you receive the new 2017 collection. One of our distributors could not take because he is having issues with importation process. Please review and let me know.