• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文の解釈をお願いします。

以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数77
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

その1 as we think we ought to behave「私達が自分でこう振る舞うべきだと思っているように(振る舞うのでもなく)」 as we think others expect us to behave「他人が私達にこう振る舞ってほしいと思うように(振る舞うのである)」 what we imagine others may be expecting of us「他人が私達に期待していると思われること(に従って)」  ちなみに、このようなwe thinkを「挿入」ということが多いですが、実際には挿入されているわけではありません。Who do you think he is?という文はI think (that) he is X.から作った疑問文であり、目的語の名詞節の中からのwh語を抜き出して作ったものです。do you thinkの部分は挿入句どころか、この文の主節で、これは助動詞のひっくり返り方からして明らかです。上の例のasやwhatも同様に、thinkやimagineの目的語のthat節の中から引っ張り出されたものと考えます。 その2 in turnの意味はそれでいいです。 その3 「so as to~的」ということの意図がわからないのですが、<目的>のso as to~でも<程度>のso … as to~でもないですよね。ここは「to~のようなやり方で成長するわけではない」なので、such…as to~の表現として辞書のsuchの欄に載ってるやつです。 その4 We are what we were.を倒置してCSVの語順にしたものです。He is not what he was.のような構文はわかりますよね?それと同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!大変参考になりました。的確に質問に答えていただき感謝しております。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#34556
noname#34556

来ましたねー長文。あまり和訳の才能はないのですが、読みやすかったので頑張ってみます。参考程度にしてくださいね。 we think / 私たちは(自分達が)欲望のままに振るまうのではなく、さらに"このようにする義務がある"と考えているように行動するのでもなく、周囲の人々が望むように行動するのである。 in turn / 私たちは、他人をだまし、場合によっては自分自身をもだまし、さらに他人からも騙される、いわば騙し、騙されの世界に足を踏み入れるのである。 in such a way as to~ / so as to~ は「~するため」などの目的になりますから、この場合はちょっと違うと思います。「~ように」ですので、「私たちの背後にある全ての過去を見捨てるように大人になることは決してないであろう」すみません、leave の訳がしっくりきません^^;。 最後の文は恐らく倒置構文だと思います。「助動詞+主語+動詞」の順で置かれていますので、順番を肯定した形に直せば、意味が通りやすくなるはずです。 We are still in a deep sense what we were. で考えるといいのではないでしょうか? 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!疑問だった点が解消されました。

  • 回答No.1
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

ムム、長い。 1、I thinkのところ 私たちは欲するとおりに行動するのでも、また、自分たちはこうすべきと考えるように行動するのでもなく、周りの人間に期待されているように行動するのである。 2、in turnのところ これは自信ありません。 こうして私たちは周りを欺き、またもしかして自らをも欺き、さらにまた反対に周りの人に欺かれるようなだましと欺きの世界に足を踏み入れるのである。 3、良いと思います。 4、What we were, in a deep sense, is what we are. の略と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!ただ4番の解釈は間違っていらっしゃるようです。4番は意味的に見ても倒置のようです。

関連するQ&A

  • 英文解釈です

    Human beings are talkative creatures and always have been, so far as we can see. It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development that made us different from all other animals. という文章があるのですが、質問が3点あります。 and always have beenの後に省略されている単語は、talkative creatures でしょうか? It was our urge to communicate with each other and growing ability to do so that was probably the chief factor in the development no 部分の、andはour urge とgrowing を結んでいるのでしょうか? the chief factor in the development that made us different from all other animals. の関係代名詞のthatの先行詞はfactorだと思うのですがこの解釈は違うのでしょうか?あるサイトの説明では先行詞が、developmentとなっていたのですが。 私たちが見る限りでは、人間は話好きの生物であり、いつも話好きの生物であった。私たちがあらゆる他の動物と違っている、発達する上での 主な要因は、おそらく互いに意思疎通をはかる衝動と、そうする能力が発達したからだ。

  • 以下の英文の解釈をお願いします

    Chance had been our ally too often. We had grown complacent, over-confident of its loyalty. And so the moment when it first chose to betray us was also the moment when we were least likely to suspect that it might. 全体的な意味はつかめるんですが、いまいち和訳がうまくできません。 「運は非常にしばしばわれわれの味方であった。われわれは運が忠実であることに安心し、過剰に自信を持つようになった。そのために、運が初めてわれわれに背くことを選んだ時、われわれは運がわれわれに背くかもしれないなどともっとも疑いそうにない状況にあった。」 このように訳出したのですが訳になってないというか、忠実に訳したら変な英文になってしまいますし、意訳をしようと試みてるんですが、どうもうまくいきません。どなたか良訳ができる方がいらっしゃれば回答をお願いします、

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    どなたか以下の英文を翻訳できる方が居ましたらぜひお願いいたします。 As this book seeks to demonstrate, the visual world and its producers, its users and its designers, are engaged in a heated debate over the status of design - who has ownership of it, who is qualified to do it, and how we receive and interpret it, It is in a period of evolution, and requires more developed and rigorous understanding. It may seem odd to say this , but whatever your view of the discussion in this chapter, it should ve clear that design is not simp;y a visual medium; it is a social and, as we have identified, a political one. It just happens to be most apparent visually in the messages sent to us by commerce, media and government, and the subtler but equally important messages we send each other in our everyday practices. Like an iceberg, 90 per cent of visual communication is hidden beneath the surface. And, just like an iceberg, it is the invisible 90 per cent that provides the raw power of visual communication. So, there we end this overview of some of the key ideas that are involved in the study and under standing of visual communication and its relationship with design. Undoubtedly, like some of the practitioners interviewed for the book, you will disagree with some of it. Hopefully some of it will have challenged your own positon on this subject.

  • 英語が堪能な方へ、どうぞお願いします。

    英文をサイト翻訳で作りましたが、言い回しがおかしくないか見ていただけないでしょうか。 We will send the goods from Japan. It takes 4 weeks to 2-delivery, please understand. The goods of us, and then pack it very important with waterproof, so please do not worry. Goods, placed in a bag of opp, and I keep it carefully wrapped in bubble wrap. If there is a point of something noticed by the customer, please feel free to question us. If the goods If it were not in the description as, we will be happy to refund as soon as possible.We are happy of the most able to see your smile. The policy of our peace of mind, sincere, polite, we will do our best to our customers. どうぞよろしくお願いします。

  • 英文解釈

    Hihg achievers,we imagine,are destined for greatness from birth.But,then you have to wonder why,over time,natural talent seems to develop in some people and fade in others. という文章なのですが、 第一文目:すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 二文目:しかしそれでは、時間が経つにつれて、ある人は自然の才能を発達させ、ある人は減衰させてしまうという理由を考えなければいけない。 という訳でよいでしょうか? 第二文目では、 >すごいことをする達成者は生まれた時から偉大さを運命的に持っていると我々は想像している。 ていうわけじゃないよ!ということを言っているのですよね? よろしくお願いします。

  • 英文解釈お願いします

    When these damaged molecules happen to be proteins, enzymes, or, worst of all, the deoxyribonucleic acid (DNA) molecules inthe genes, the cell suffers. happen toはどの様に訳せばいいのですか? This means that as life goes on, damage to the cell does take place and it does accumulate. doesは強調のdoとして考えたのですが正しいですか?その場合どのように訳出すればいいのですか? There are some scientists who think it is this accumulating damage that causes old age and makes it certain we all die in the end, even in the absence of infection or accident. 「病気にかかったり事故にあったりしなくても、老化の原因になることや我々が最終的にはみんな死ぬということを確かにすることがこの損害の積み上げによるものだと考える科学者もいる」と和訳したのですが正しいですか?英文の構造がいまいち分からないのでどの様な構造になってるのかもおしえてください。 よろしくお願いします。。

  • 英文の和訳をお願いします

    usually with one or two of either my or Michael`s friends there to, because they did`nt eat dinner in there house. they always tried to keep us spending time with each other and letting us know that we could talk to them and they would still love us no matter what we did. 一応訳してはみたのですが、うまく日本語にできません どなたかお願いします。

  • 英文和訳をお願いします

    以下の英文の和訳をお願いします。 So, you see, the Earth is extremely, unbelievably old compared to us humans with a fossil record hiding incredible stories to tell us about the past and possibly the future as well. But in the short time we've been here, we' ve learned so much and will surely learn more over the next decades and centuries, near moments in geological time.

  • 以下の英文について質問です。

    Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 英文の和訳を至急お願いします。

    次の英文の和訳を至急お願いします>< In japan,businesses like to foster team spirit,so workers are encouraged to go out together to eat and drink.Students or groups of friend like to do things with large numbers of their friends not only because they find it more fun.It may seem curious to Americans,but we feel that there is a lot of freedom in groups.We can blow off steam,drink a little too much,and someone is there to take care of us.Plus,within groups,women and man are freer of social restrictions that would hinder them if they were alone. Japan is a small country with a large population.Our whole social mechanism is set up to swiftly and efficiently handle large groups.It works for us. 明日テストがあるので。。。 良い回答お待ちしております。