• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文の解釈をお願いします。

以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数87
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

その1 as we think we ought to behave「私達が自分でこう振る舞うべきだと思っているように(振る舞うのでもなく)」 as we think others expect us to behave「他人が私達にこう振る舞ってほしいと思うように(振る舞うのである)」 what we imagine others may be expecting of us「他人が私達に期待していると思われること(に従って)」  ちなみに、このようなwe thinkを「挿入」ということが多いですが、実際には挿入されているわけではありません。Who do you think he is?という文はI think (that) he is X.から作った疑問文であり、目的語の名詞節の中からのwh語を抜き出して作ったものです。do you thinkの部分は挿入句どころか、この文の主節で、これは助動詞のひっくり返り方からして明らかです。上の例のasやwhatも同様に、thinkやimagineの目的語のthat節の中から引っ張り出されたものと考えます。 その2 in turnの意味はそれでいいです。 その3 「so as to~的」ということの意図がわからないのですが、<目的>のso as to~でも<程度>のso … as to~でもないですよね。ここは「to~のようなやり方で成長するわけではない」なので、such…as to~の表現として辞書のsuchの欄に載ってるやつです。 その4 We are what we were.を倒置してCSVの語順にしたものです。He is not what he was.のような構文はわかりますよね?それと同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!大変参考になりました。的確に質問に答えていただき感謝しております。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#34556
noname#34556

来ましたねー長文。あまり和訳の才能はないのですが、読みやすかったので頑張ってみます。参考程度にしてくださいね。 we think / 私たちは(自分達が)欲望のままに振るまうのではなく、さらに"このようにする義務がある"と考えているように行動するのでもなく、周囲の人々が望むように行動するのである。 in turn / 私たちは、他人をだまし、場合によっては自分自身をもだまし、さらに他人からも騙される、いわば騙し、騙されの世界に足を踏み入れるのである。 in such a way as to~ / so as to~ は「~するため」などの目的になりますから、この場合はちょっと違うと思います。「~ように」ですので、「私たちの背後にある全ての過去を見捨てるように大人になることは決してないであろう」すみません、leave の訳がしっくりきません^^;。 最後の文は恐らく倒置構文だと思います。「助動詞+主語+動詞」の順で置かれていますので、順番を肯定した形に直せば、意味が通りやすくなるはずです。 We are still in a deep sense what we were. で考えるといいのではないでしょうか? 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!疑問だった点が解消されました。

  • 回答No.1
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)

ムム、長い。 1、I thinkのところ 私たちは欲するとおりに行動するのでも、また、自分たちはこうすべきと考えるように行動するのでもなく、周りの人間に期待されているように行動するのである。 2、in turnのところ これは自信ありません。 こうして私たちは周りを欺き、またもしかして自らをも欺き、さらにまた反対に周りの人に欺かれるようなだましと欺きの世界に足を踏み入れるのである。 3、良いと思います。 4、What we were, in a deep sense, is what we are. の略と思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました!!ただ4番の解釈は間違っていらっしゃるようです。4番は意味的に見ても倒置のようです。

関連するQ&A

  • 以下の英文訳で困っています!!

    以下の英文訳で困っています!! どのように訳すのでしょうか? お暇なときで構いません、よろしくお願いします。 Innovation and investment Agrodiversity can be viewed in two ways. One way is to see it as the contribution of skillful but essentially passive adaptation to local diversity in the context of changing conditions. Another is to stress innovations that impose greater control on the farming environment. Both are elements of diversity and sometimes both are present in the same general region, the same community territory, and even on the same farm. Ecological niches are carefully selected, but whereas some are used with little modification of the land surface and biota and others are managed in a uniform manner, still others are used only by the creation of substantial and enduring physical changes. These are the so-called landesque capital, investments with a life expectation well beyond the present crop or crop cycle. Landesque capital is defined by Blaikie and Brookfield (1987:9) as “any investment in land with an anticipated life beyond that of the present crop, or crop cycle. The creation of landesque capital involves substantial saving of labor and other inputs for future production.” The term was developed within agricultural economics, and I cannot recall from where I borrowed it when I first used it in 1984. In the broad field of cultural ecology it is often attributed to me, but unfortunately I cannot claim that credit. Landesque capital includes terraces, irrigation and drainage system, large mounds, and deliberate changes in the mixture of trees grown on land that has been cultivated. Landesque capital also includes soils that are so modified by their users as to be almost manufactured, as will be discussed in chapter 5. 長文で申し訳ないです・・・

  • 以下の英文について質問です。

    Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 以下の英文はどう訳しますか?

    以下の英文はどう訳しますか? Much of this book is concerned with agricultural change, involving a certain amount of historical reconstruction. It is important to set doctrinal assumptions aside and, in particular, not to assume without evidence the existence of any process such as degradation or intensification. Change can take many forms, and the adoption of practices that are more intensive in use of capital or labor is only one form. Comparatively, it is useful to describe one system as more intensive than another, but the terms to intensify and intensification are used loosely in the literature. I introduce the theory of intensification in chapter 4 but discuss it in some depth only chapter 11. Elsewhere in the book, I avoid these terms as far as possible. Certain other themes are also of major significance. 長いのですが、よろしくおねがいいたします!!!!

  • 英文翻訳

    They have a lot of flower so sweet. それらの花はとても美しいと思う。 All flower are beautifl and take pride in themselves、 they show thir beauty to us on shlves. せべての花は綺麗で誇りを持っている、それらを見る私たちを棚に挙げて美しい。 some may love red flowers and others may love white、 still all of the floewrs are pretty and bright. いくつかの愛した赤い花ともうひとつの愛した白い花、今でも全てこの花たちは可愛く光る。 翻訳あってますか? 回答お願いします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem.

  • 英文の和訳をおねがいします。

    It is salutary to realize the fundamental isolation of the individual mind. We have no certain knowledge of any consciousness but our own. We can only know the world through our own personality. Because the behaviour of others is similar to our own, we suppose that they are like us; it is a shock to discover that they are not. As i grow older I am more and more amazed to discover how great are the differences between one man and another. I am not far from believing that everyone is unique.

  • 英文訳おしえてください泣

    早急に訳がしりたいです。 どうかご協力おねがいします。 And life more abundantly lived is what we seek. So, even at the same time as we yearn for place, we also yearn for the pro blematic. Explorers, sportspersons, gamblers, children playing hide-and-seek, teenage boys choosing up sides for a game of baseball, spectators cheering in a stadium - we all, in fact, seek out or create problematic situations of greater or lesser intensity. Such situations give us a sense of heightened energy, a storonger sense of life. And fiction, too, gives us that heightened awareness of life, with all the fresh opportunity to release the rich and emotional charge -tears, laughter, tenderness, sympathy, hate, love, and irory -that is stored up in us and can make us feel bored with the accustomed. Furthermore, the heightened awareness can be more fully enjoyed in fiction, because what in actuality would be the threat of the problematic is here restricted to more imagination, and because some kind of resolution of the problem is promised. The story promises us a resolution, and we wait in suspense to learn how h things will come out. We are in suspense, not only about what will happen, but even more about what the event will mean. We are in suspense about the story we are reading because we are in suspense abouy another story far closer and more important to us-the story of our own lives as we live them. 長々とすみませんが 翻訳にまかせてもうまく訳せません。 皆さんのお力をかしてください。

  • 英文についての質問です。

    Most of us hide behind egocentric biases that generate the illusion that we are special. These self-serving protective shields allows us to believe that each of us is above average on any test of self-integrity. Too often we look to the stars through the thick lens of personal invulnerability when we should also look down to the slippery slope beneath our feet. Such egocentric biases are more commonly found in societies that foster independent orientations, such as Euro-American cultures, and less so in collectivist-oriented societies, such as in Asia, Africa, and the Middle East. (The Lucifer Effect by P.Zimbardo) 意味がよくわからないところを教えてください。 1) Too often we look to the stars through the thick lens of personal invulnerability when we should also look down to the slippery slope beneath our feet. あまりにもしばしば、私たちがまた足もとでよく滑る斜面を見下ろすべきとき、私たちは個人の打ち破れない厚いレンズを通して星を見ます? 比喩的に表現していると思うのですが、内容が掴みにくいです。 どういうことを言っているのでしょうか? また、shouldはどのような用法で使われているのでしょうか?「~すべき」の意味ですか? beneath our feet・・・足もとで? 2)Such egocentric biases are more commonly found in societies that foster independent orientations, such as Euro-American cultures, and less so in collectivist-oriented societies, such as in Asia, Africa, and the Middle East. この英文の中のless so in collectivist-oriented~の"so"はegocentric biasesを指しているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文はどれくらいのレベルか

    この英文は中3,高1,高2,高3の中でどれくらいのレベルだと思いますか? 全部読まないで答えてもらってもいいです 時間があったら回答お願いします   Don't we find it irresistible? The Internet is everywhere, and it is loved and used by everyone for everything. Many of us get up in the morning, and before saying hello to anyone we live with or before even having breakfast, we sit down and use and enjoy the Internet. We get our news, receive our mail, send our letters, write to our teachers, do our shopping, arrange our lives, schedule our travels, meet new friends, review all the knowledge in the universe, and most of us do it while we are sitting in a chair looking at screen. Can life get any better? Well, there are some disadvantages mixed in with all the advantages, and sometimes it is a good idea to take a closer look at the other side of paradise. But for now, let's just look at all the things we like to do with our new number one companion of the 21st century.   The United States military began the Internet with a small network of computers in the swinging 1960s. Non-military users began enjoying the benefits when companies and American universities were given access to do research related to military projects. The information window was opened and could not be closed. In 1989, the World Wide Web was presented to the world. I think any of us who make the Internet a daily companion would agree that nothing has been the same since we first decided to go online.   A quick survey reveals that most people will tell you that they use the Internet to stay in touch with others on the Internet. Most of us say that writing or receiving e-mail is our number one use of the Internet. We do this at home, at work, or wherever we sit down at a computer. We send and receive e-mails for fun, for personal reason, daily for business, and in all areas of our work. The Internet allows us to communicate from room to room, city to city, or country to country for the same price and the same immediate speed. Correspondence is king of Internet use.   As students, we use the Internet to do research and help us with our assignments. Friends or teachers often suggest we look up an article on the web. We act on those suggestions nearly as frequently as we write e-mails. We love the ability to grab quick chunks of information and make it ours. As students, we no longer have to search through dusty books and spend money, copying articles to get our research done. This unique research tool is available twenty-four hours a day, every day of the week, or as long as have electricity or a form of power to get us online.   For those of us who have watched travel agencies close up their doors and go out of business, we know that online travel is the future, and the future has arrived. Wherever we want to go and however we want to get there, the Internet is our guide and companion to those destinations. The Internet has changed the way we travel forever. Go online with a credit card in hand, and you can arrange for hotel in Dallas, a rental car in Los Angeles, or a safari in Kenya.   Electronic commerce or e-commerce is one of the fastest growing areas of Internet use. E-commerce is the buying and selling of either services or merchandise while using the Internet. Buying cars, sending musical greeting cards, downloading the newest music, and even trading stocks are done everyday on the Internet before some of us see the sun rise. Just imagine how many millions and millions of dollars have changed due to commercial activities since you started reading this.

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.