Exploring the Curious Old City: Mark Twain's Adventure in Damascus

このQ&Aのポイント
  • Mark Twain recounts his arrival in the dark and crooked streets of Damascus, surrounded by high mud-walls and lanterns flitting around.
  • Entering a hotel through a hole in the wall, Twain describes a flagged court with flowers, citron trees, and a tank of clear, cool water.
  • The sound and sight of the water in the scorching desert land is refreshing and beautiful, representing a mimic rain.
回答を見る
  • ベストアンサー

以下の英文について質問です。

Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

いや、水のことです。 in this scorching, desolate land この焼け付くように暑く、荒廃した土地では、 this pure water flashing in the lamp light ランプの光に輝くこの純粋な水ほど Nothing land could look so refreshing すがすがしく見えるものはない。 nothing could look so beautiful, これほど美しいものはない nothing could sound so delicious これほどおいしそうに聞こえるものはない as this mimic rain この雨もどきほど to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. このような自然の音を長いこと聞いていなかった耳には

r_llwqcxary
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 水ですね。 訳していただいてよくわかりました。 一篇の詩のようですね。

関連するQ&A

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The U-boat campaign was not able to cut off supplies before the US entered the war in 1917 and in later 1918, the U-boat bases were abandoned in the face of the Allied advance. The tactical successes and failures of the Atlantic U-boat Campaign would later be used as a set of available tactics in WWII in a similar U-boat war against the British Empire.

  • 英文の文法解釈願い

    以下の3つの文章について回答お願いいたします。  1What evidence suggests the possible popularity of this program?  2There was nothing those injured people could do but park the car by the roadside and wait for some help.  3This work is very doficult for us finish,so we would appreciate (whatever help) you can give. 1What evidence suggests the possibleまでの訳はわかりますが、possible popularity of this programをこのプログラムが人気となる可能性と訳しているのですが、ここがわかりません。特に副詞のpopularityをofで修飾するのは問題ないですか? 2はThere was nothing those injured people could doを怪我をした人は何もできないと訳しているのですがThere was nothing to doとかならわかるのですが、There was nothingだけでなぜ「できることがない」と訳すのでしょうか?またThere was nothingとthose injured people をずらっとならべているだけな感じがするのですが、関係代名詞などをいれる必要はないですか? 3については()が選択肢の問題でhelp thatがあるのですが、これはなぜだめなのでしょう? お願いします。

  • 以下の英文について教えてください。

    The Emperor was impatient to see Fujitsubo's child and so too (though he was forced to conceal his interest in the matter) was Genji himself. Accordingly he went to her palace when there were not many people about and sent in a note, offering as the Emperor was in such a state of impatience to see the child and etiquette forbad him to do so for several weeks, to look at the child himself and report upon its appearance to the Emperor. She replied that she would rather he saw it on a day when it was less peevish; but in reality her refusal had nothing to do with the state of the child's temper; she could not bear the idea of his seeing it at all. Already it bore an astonishing resemblance to him; of that she was convinced. Always there lurked in her heart the torturing demon of fear. Soon others would see the child and instantly know with absolute certainty the secret of her swift transgression. What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? Such thoughts continually tormented her and she again became weary of her life. 源氏物語の『The Festival Of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した直後の場面です。 現代語訳を参照して大意は掴んでいるのですが、上記の英文の中でわからない個所があります。 (最後の方です) What charity towards such a crime as this would a world have that gossips if a single hair is awry? この英文で What charity towards such a crime as this would a world haveを訳すと このような罪に対して世間はどんな慈愛を持つだろうか?になるでしょうか? その後の that gossips if a single hair is awryの部分がわかりません。 if a single hair is awryもし一本の髪の毛が捻じれているならば、と訳してみたのですが that gossipsの個所がわかりません。(thatが?です) 解説していただける方、よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Another option was arming ships for self-defence, which, according to the Germans, put them outside the protection of the cruiser rules. Another option was to arm and man decoy ships with hidden guns, the so-called Q-ship. A variant on the idea was to equip small vessels with a submarine escort. In 1915, three U-boats were sunk by Q-ships, and two more by submarines accompanying trawlers. In June also U-40 was sunk by HMS C24 while attacking Taranaki, and in July U-23 was sunk by C-27 attacking Princess Louise. Also in July U-36 was sunk by the Q-ship Prince Charles, and in August and September U-27 and U-41 were sunk by Baralong, the former in the notorious Baralong Incident. There were, however, no means to detect submerged U-boats, and attacks on them were limited to efforts to damage their periscopes with hammers and dropping guncotton bombs. Use of nets to ensnare U-boats was also examined, as was a destroyer, Starfish, fitted with a spar torpedo. In all, 16 U-boats were destroyed during this phase of the campaign, while they themselves sank 370 ships totalling 750,000 GRT.

  • 以下の英文の解釈をお願いします。

    以下に英文(大幅に省略しているので文章の繋がりは読めないです、スミマセン)と、それに対する疑問点を書かせていただきます。よろしくお願いいたします。 It is a beneficial thought that we were once children.(省略) We try to behave not as we want to behave, nor even as we think we ought to behave, but as we think others expect us to behave. So we enter into a world of pretence and deception, deceiving others and perhaps ourselves as well, and being deceived by them in turn. So we are placed under a continual strain.(省略) After all, it isn't so easy to act the part of someone else, according to what we imagine others may be expecting of us, especially when that expectation may change from day to day. As for all this strain, I hardly need add how harmful it must be to our health. (省略) Pretending we are still children is just as bad as pretending we are other adults than ourselves.(省略) All pretence is positeively harmful, if only by putting us under a strain and so impairing our health. At the same time, we must recognize there's still something of the child left in us. We never grow up in such a way as to leave the past entirely behind us. What we were, in a deep sense, we still are: and it is important for our health and peace of mind to admit the fact. 2(5)文目で"we think(imagine)"という挿入がなされている所が上手く訳出できませんでした。3文目の"in turn"は「騙し、その次には騙される」という感じで訳したのですがどうでしょうか?10文目で"such a way as to~"に関してこれは"so as to~"的に訳せばいいのでしょうか?11文目は":"の前の部分の構造がまったくわかりませんでした。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The U-boats scored a number of impressive successes, and were able to drive the Grand Fleet from its base in search of a safe anchorage, but the German Navy was unable to erode the Grand Fleet's advantage as hoped. Also, in the two main surface actions of this period the U-boat was unable to have any effect; the High Seas Fleet was unable to draw the Grand Fleet into a U-boat trap. Whilst warships were travelling at speed and on an erratic zigzag course they were relatively safe, and for the remainder of the war the U-boats were unable to mount a successful attack on a warship travelling in this manner

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Casualties and aftermath 120 Turkish troops were killed in the battle and another 190 were wounded. 3,456 prisoners were captured by the British, including 145 officers. A handful of members of the garrison escaped by swimming the Euphrates. British casualties numbered 995, though many of these had been only slightly wounded due to the Turkish shrapnel bursting too high to be of much effect. A great deal of materiel was seized, including 13 artillery pieces, 12 machine guns and large quantities of ammunition and other supplies. The capture of Ramadi also led to the local Arab tribes switching sides and supporting the British. Maude later called the action "an instance of as clean and business-like a military operation as one could wish to see." The fall of the town was so sudden that on the day after the battle a German pilot attempted to land at Ramadi before he realised who now occupied it and made a hasty escape. The town was deemed sufficiently secure that on the following day, the British decided to continue their advance to assault Hīt, the next major Turkish-held town on the Euphrates. The Battle of Broodseinde was fought on 4 October 1917 near Ypres in Flanders, at the east end of the Gheluvelt plateau, by the British Second and Fifth armies and the German 4th Army. The battle was the most successful Allied attack of the Battle of Passchendaele. Using "bite-and-hold" tactics, with objectives limited to what could be held against German counter-attacks, the British devastated the German defence, which prompted a crisis among the German commanders and caused a severe loss of morale in the German 4th Army. Preparations were made by the Germans for local withdrawals and planning began for a greater withdrawal, which would entail the loss for the Germans of the Belgian coast, one of the strategic aims of the British offensive. After the period of unsettled but drier weather in September, heavy rain began again on 4 October and affected the remainder of the campaign, working more to the advantage of the German defenders, being pushed back on to far less damaged ground. Broodseinde ブルードサインデ

  • 以下の英文を訳してください

     It will be seen that we have come full circle in our terminology. By subjecting the phenomenal world to logical criticism, we are left with a clean existential slate; we then create a new and logically consistent reality, and the images which the artist projects to make this reality concrete, the constructions of his imagination and his hands, are the only forms of art which can properly be calles realistic.

  • 英文解釈について質問があります。 12/3

    Next to electronics, you used a lot of objects from your immediate surrounding. How did building rhythms from the heating system work, for example? This was relatively easy. I was usually sitting next to the heating system, when we had a rehearsal. By accidentally hitting it, I found out that it gives a nice sound, similar to an oil barrel. And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. That´s what we did. We played it live and after some editing (we are not drummers) it was done. In addition we made an overdub with a few single hits to make the rhythm a bit more organic. 上記の英文にある、 And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. この部分ですが、ここで言いたいのは「実はそれってさ、まさに良い感じの大きな金属のタンクってやつだった。適切なドラムスティックがあれば、それでリズムを叩ける。」こういう事を言いたいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    The Ottoman High Command failed to make up the losses of 1915. The war in Gallipoli was using all the resources and manpower. The IX, X and XI Corps could not be reinforced and in addition to that the 1st and 5th Expeditionary Forces were deployed to Mesopotamia Campaign which did not show signs of ending soon. Ottoman High Command recognizing the dire situation on other fronts, decided that this region was of secondary importance. As of January 1916, Ottoman forces were 126,000 men, only 50,539 being combat soldiers. There were 74,057 rifles, 77 machine guns and 180 pieces of artillery. Many of the guns which were supposed to defend the city had been moved to Gallipoli to counter the British forces. The guns that were left in the region were older weapons and not in very good condition. The soldiers were not in good condition. They suffered from inadequate food as was typical of many Turkish soldiers at that time. Ottoman forces in the Caucasus Campaign were big on paper, but not on the ground. Another source claim that 78,000 troops were in this region, perhaps associating the number of rifles to actual soldiers.