• ベストアンサー
  • 困ってます

以下の英文について質問です。

Mark Twain (died 1910) enters the city of Damascus - from The Innocents Abroad It was fairly dark a few minutes after we got within the wall, and we rode long distances through wonderfully crooked streets, eight to ten feet wide and shut in on either side by the high mud-walls of the gardens. At last we got to where lanterns could be seen flitting about here and there and knew we were in the midst of the curious old city. In a little narrow street, crowded with our pack mules and with a swarm of uncouth Arabs, we alighted and through a kind of a hole in the wall entered the hotel. We stood in a great flagged court with flowers and citron trees about us and a huge tank in the centre that was receiving the waters of many pipes. We crossed the court and entered the rooms prepared to receive four of us. In a large marble-paved recess between the two rooms was another tank of clear, cool water, which was kept running over all the time by the streams that were pouring into it from half a dozen pipes. Nothing, in this scorching, desolate land could look so refreshing as this pure water flashing in the lamp light, nothing could look so beautiful, nothing could sound so delicious as this mimic rain to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. 最後のNothing,~such a natureまでが、so~asの繰り返しになっているのですが、上手く意味が取れません。ここはこの英文の前に出てくるanother tank について述べているのでしょうか? 長文で申し訳ないですが、よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数85
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

いや、水のことです。 in this scorching, desolate land この焼け付くように暑く、荒廃した土地では、 this pure water flashing in the lamp light ランプの光に輝くこの純粋な水ほど Nothing land could look so refreshing すがすがしく見えるものはない。 nothing could look so beautiful, これほど美しいものはない nothing could sound so delicious これほどおいしそうに聞こえるものはない as this mimic rain この雨もどきほど to ears long unaccustomed to sounds of such a nature. このような自然の音を長いこと聞いていなかった耳には

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 水ですね。 訳していただいてよくわかりました。 一篇の詩のようですね。

関連するQ&A

  • 英文解釈について質問があります。 12/3

    Next to electronics, you used a lot of objects from your immediate surrounding. How did building rhythms from the heating system work, for example? This was relatively easy. I was usually sitting next to the heating system, when we had a rehearsal. By accidentally hitting it, I found out that it gives a nice sound, similar to an oil barrel. And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. That´s what we did. We played it live and after some editing (we are not drummers) it was done. In addition we made an overdub with a few single hits to make the rhythm a bit more organic. 上記の英文にある、 And that´s what it actually is: a big metal tank with a nice resonance body. One just needs to use a fine drum stick and you can play a rhythm. この部分ですが、ここで言いたいのは「実はそれってさ、まさに良い感じの大きな金属のタンクってやつだった。適切なドラムスティックがあれば、それでリズムを叩ける。」こういう事を言いたいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Another option was arming ships for self-defence, which, according to the Germans, put them outside the protection of the cruiser rules. Another option was to arm and man decoy ships with hidden guns, the so-called Q-ship. A variant on the idea was to equip small vessels with a submarine escort. In 1915, three U-boats were sunk by Q-ships, and two more by submarines accompanying trawlers. In June also U-40 was sunk by HMS C24 while attacking Taranaki, and in July U-23 was sunk by C-27 attacking Princess Louise. Also in July U-36 was sunk by the Q-ship Prince Charles, and in August and September U-27 and U-41 were sunk by Baralong, the former in the notorious Baralong Incident. There were, however, no means to detect submerged U-boats, and attacks on them were limited to efforts to damage their periscopes with hammers and dropping guncotton bombs. Use of nets to ensnare U-boats was also examined, as was a destroyer, Starfish, fitted with a spar torpedo. In all, 16 U-boats were destroyed during this phase of the campaign, while they themselves sank 370 ships totalling 750,000 GRT.

  • 英文和訳

    I speak tonight for the dignity of man and the destiny of democracy.  I urge every member of both parties, Americans of all religions and of all colors, from every section of this country, to join me in that cause.  At times history and fate meet at a single time in a single place to shape a turning point in man's unending search for freedom. So it was at Lexington and Concord. So it was a century ago at Appomattox. So it was last week in Selma, Alabama.  There, long-suffering men and women peacefully protested the denial of their rights as Americans. Many were brutally assaulted. One good man, a man of God, was killed.  There is no cause for pride in what has happened in Selma. There is no cause for self-satisfaction in the long denial of equal rights of millions of Americans. But there is cause for hope and for faith in our democracy in what is happening here tonight.  For the cries of pain and the hymns and protests of oppressed people have summoned into convocation all the majesty of this great Government--the Government of the greatest Nation on earth.  Our mission is at once the oldest and the most basic of this country: to right wrong, to do justice, to serve man.  In our time we have come to live with moments of great crisis. Our lives have been marked with debate about great issues; issues of war and peace, issues of prosperity and depression. But rarely in any time does an issue lay bare the secret heart of America itself. Rarely are we met with a challenge, not to our growth or abundance, our welfare or our security, but rather to the values and the purposes and the meaning of our beloved Nation どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文を訳して下さい。

    Due to their increased size the Olympic-class liners could offer many more amenities than Lusitania and Mauretania. Both Olympic and Titanic offered swimming pools, Turkish baths, a gymnasium, a squash court, large reception rooms, À la Carte restaurants separate from the dining saloons, and many more staterooms with private bathroom facilities than their two Cunard rivals. Heavy vibrations as a by-product of the four steam turbines on Lusitania and Mauretania would plague both ships throughout their careers. When Lusitania sailed at top speed the resultant vibrations were so severe that second- and third-class sections of the ship could become uninhabitable. In contrast, the Olympic-class liners utilised two traditional reciprocating engines and only one turbine for the central propeller, which greatly reduced vibration. Because of their greater tonnage and wider beam, the Olympic-class liners were also more stable at sea and less prone to rolling. Lusitania and Mauretania both featured straight prows in contrast to the angled prows of the Olympic liners. Designed so that the ships could plunge through a wave rather than crest it, the unforeseen consequence was that the Cunard liners would pitch forward alarmingly, even in calm weather, allowing huge waves to splash the bow and forward part of the superstructure. The vessels of the Olympic class also differed from Lusitania and Mauretania in the way in which they were compartmented below the waterline. The White Star vessels were divided by transverse watertight bulkheads. While Lusitania also had transverse bulkheads, it also had longitudinal bulkheads running along the ship on each side, between the boiler and engine rooms and the coal bunkers on the outside of the vessel. The British commission that had investigated the sinking of Titanic in 1912 heard testimony on the flooding of coal bunkers lying outside longitudinal bulkheads. Being of considerable length, when flooded, these could increase the ship's list and "make the lowering of the boats on the other side impracticable" — and this was precisely what later happened with Lusitania. The ship's stability was insufficient for the bulkhead arrangement used: flooding of only three coal bunkers on one side could result in negative metacentric height. On the other hand, Titanic was given ample stability and sank with only a few degrees list, the design being such that there was very little risk of unequal flooding and possible capsize.

  • 英文を和訳して下さい。

    This was during the attempt to subdue severe machine gun fire coming from the Le Catelet–Nauroy Line in the vicinity of Cabaret Wood Farm (a tank fort – see map) and showed the danger posed by German field guns to tanks operating without close infantry support (because the crew had very limited visibility and often could not see a threat which those outside the tank could see). The tanks could protect the infantry but they also needed the close cooperation of the infantry to alert them to the danger of concealed field guns. In the case of this attack, the machine gun fire was so severe that the infantry were ordered to withdraw, leaving the tanks well forward of them and prey to the German field guns. The attack across the canal cutting, also known as the Battle of Bellenglise, saw IX Corps (commanded by Braithwaite), on the right of the American and Australian Divisions, launch its assault between Riqueval and Bellenglise. The assault was spearheaded by the 46th (North Midland) Division under the command of Major-General Gerald Boyd. In this sector the St Quentin Canal formed an immense, ready-made anti-tank "ditch" and the main Hindenburg Line trench system lay on the east (German) side of the canal. IX Corps was supported by tanks of the 3rd Tank Brigade, which had to cross Bellicourt Tunnel in the 30th U.S. Division sector and then move south along the east bank of the canal. IX Corps had to cross the formidable canal cutting (which increased in depth as it approached Riqueval until its very steep banks, strongly defended by fortified machine gun positions, were over 15 m (50 ft) deep in places), and then fight its way through the Hindenburg Line trenches. The 46th Division's final objective for 29 September was a line of high ground beyond the villages of Lehaucourt and Magny-la-Fosse. The British 32nd Division, following behind, would then leapfrog the 46th Division. Following a devastating artillery bombardment (which was heaviest in this sector), and in thick fog and smoke the British 46th (North Midland) Division fought its way through the German trenches west of the canal and then across the waterway. The 137th (Staffordshire) Brigade spearheaded the attack. The ferocity of the creeping artillery barrage contributed greatly to the success of the assault, keeping the Germans pinned in their dugouts. The soldiers used a variety of flotation aids devised by the Royal Engineers (including improvised floating piers and 3,000 lifebelts from cross-Channel steamers) to cross the water. Scaling ladders were used to climb the brick wall lining the canal.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    In January 1915, Samuel submitted a Zionist memorandum entitled The Future of Palestine to the Cabinet after discussions with Chaim Weizmann and Lloyd George. On 5 February 1915, Samuel had another discussion with Grey: "When I asked him what his solution was he said it might be possible to neutralize the country under international guarantee ... and to vest the government of the country in some kind of Council to be established by the Jews" After further conversations with Lloyd George and Grey, Samuel circulated a revised text to the Cabinet which was formally discussed on 13 March 1915.

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)One of the most heartrending cases I've experienced as an EMT was two years ago, when we received a call for a pediatric near-drowning. It was summer; swimming season was already in full swing. We got the call on a Saturday morning. We grabbed our gear, headed to the rig, and raced full speed to the scene. We got to the scene in less than eight minutes. I think we broke all speed records. (2)The couple and the neighbors were in a panic. At the sight of the deadly white skin of the child, my heart sank. I thought we were already too late. He was not breathing! My partner, "Goose," grabbed a pediatric tube, shoved it down the child's throat, and Wendell hooked the kid up to a portable EKG monitor. The green line on the screen was flat. The kid was asystole: no pulse, no blood pressure reading, no respiration. (3)We started an IV of saline solution and administered a an combination of CPR and rescue breathing. We were soon pouring sweat as we put all of our efforts into trying to save the tiny child that lay on the ground in front of us. Nothing we did seemed to bring any change in the boy. With the defibrillator machine, we administered one shock to the boys chest. Noting. We tried again. Nothing. We continued our rescue efforts until the Advanced Life Support System (ALS) arrived. (4)The ALS team managed to get a weak pulse back from the unconscious little boy as well as a discernable blood pressure, but by the time the child was loaded up into the ambulance, he went down again. They continued to work on him as they rushed him to the nearest hospital, Nashville Memorial. (5)As the ambulance left, we got the history from the little boy's stricken parents. The child named "Jeremiah," and he just turned 5 years old last week, according to his mother. The child was a non-swimmer, yet he tried to catch his ball that had rolled the into pool. By the time the parents found their Jeremiah, he was found floating, face-down, in the water. (6)We later found out at the hospital that little Jeremiah did not make it. Now two years later, I still hear the screams of Jeremiah's parents, and I still see the sight of that beautiful little child lying still, lifeless, on the ground, as we valiantly worked to try to save his life.

  • 英文の翻訳

    和訳をしていただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1つの段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 His father was a man who was Tall, and moderately fat with large eyes and black hair and a long banana or crescent moon shaped face. A proud looking man. He had trouble with one of his knees and his leg was a bit weak or crooked. He had a hospitable and generous nature. He tried to mould the minds of his children into the right direction in life. Married late in life to a woman of superior position and his past was not so good. He could be melancholic and liked to study or read in the silence of his own chamber with a lamp, which his children were not welcome to disrupt. He was stricter and sharp with the children when they were small. but, gentler when they were older and behaved better. He could be merry, eat drink and have fun and include the children. He felt happy amongst his family and children. He was intuitive and had a spiritual side.

  • 下記英文について質問があります。

    すいません質問があります。 英文のまま残っている部分の解釈がわかりません。 During the mid 90´s-00´s there were lots of new things happening, I was part of a group of people organising performances and concerts and during those years mostly at one particular venue called Fylkingen. There was lots of new music around and we felt we were in the middle of it all. Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. 90年代から00年代にかけては、たくさんの新たな動きがあった。私もパフォーマンス、コンサートをやる側としてそのムーブメントの一端を担っていた。Fylkingenという場所がその時期のほとんどだった。未知の音楽との出会いが多くあり、私達はまさに渦中にいるのだなと感じたよ。Inspiring times meeting a lot of musicians and artists. All of this was possible because we had some funding to invite people. ---------------------------------------------------------------------------------------------- What causes this simultaneous fascination and uneasy feeling with regards to cities? 町という存在に魅力を感じながらも不安感も持つ。同時に存在する2つの感情が引き起こすものは何でしょうか? Since I was raised in the countryside, the city was always something that was charged with a lot of exciting energy. I always had a longing for the big city, but it´s a place that can be both dangerous and beautiful. I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. 田舎で育った私にとって、町という存在は常にエネルギーに満ちあふれた場所でありずっと憧れを抱いていた。しかし、町とは危険な場所にも、美しい場所にもなり得る。I also like the meditational qualities that the city can provide with its endless drone of activity. ---------------------------------------------------------------------------------------------- Are cities by default unnatural organisms? そもそも、町とは自然に反した有機体という事でしょうか? I think most of this impression is caused by what one could call side effects. Most cities are places that slowly, gradually get out of hand. We don't mean to fuck it up but we do one way or the other. Today the awareness about how sound affects humans is much bigger amongst designers and architects, but still we are fed constantly with sounds and music blasting out of stores and restaurants. Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 副作用。思わぬ結果。町に対する印象の大半はそこからきていると思う。ほとんどの町は、ゆっくりとではあるが徐々に手がつけられない状態になっている。私達が町をめちゃくちゃにしているとは言わないが、何にせよやっている事はそうだ。今日、サウンドがいかに人間に影響を及ぼすか? そこへの認識がデザイナーや建築家の間で非常に大きいものになっている。しかし、店やレストランから吐き出されてくるサウンドや音楽には相変わらずうんざりさせられる。Most of it could be taken care of instantly, while other sources are so integrated into society that it´s impossible to change them. I think that cities are as natural as we make them. 以上の3つとなります。よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In 1914 the U-boat's chief advantage was to submerge; surface ships had no means to detect a submarine underwater, and no means to attack even if they could, while in the torpedo the U-boat had a weapon that could sink an armoured warship with one shot. Its disadvantages were less obvious, but became apparent during the campaign. While submerged the U-boat was virtually blind and immobile; boats of this era had limited underwater speed and endurance, so needed to be in position before an attack took place, while even on the surface their speed (around 15 knots) was less than the cruising speed of most warships and two thirds that of the most modern dreadnoughts.