• ベストアンサー
  • 困ってます

解釈で悩んでいます

ソリの合わない母と息子の会話で、父親は病気で死にそうだけど、 おだやかに人生を受け入れているのに、 それに比べてママはどうだ!?と、息子が食ってかかりました。 ママは家庭を顧みなかった家族へのつらい気持ちを涙ながらに訴えます。 ママ)Of course he is accepting of everything. Isn't that what comes with dying? Some brain thing that kicks in and all of a sudden everything makes sense. Suddenly everyone's coming from love no matter how hateful they're been in their loves. You drown your child or you put a bullet through your own head, and it's nothing more than a cry for help, but you get stuck with the living and nothing, nobody makes any sense. 当然、彼はすべてを受け入れられるでしょうよ。それが死に直面するってことじゃないの? 脳から出る物質か何かのせいで、突然すべてに意味が感じられるようになって、実際は、過去がどうであれ、すべてが素晴らしく感じられるようになるんだわ。 これ以後の意味がわかりません。 ママは死にそうなわけじゃないから、どうにも辛い人生から 逃れられない、と言っているのでしょうか? どなたか教えて下さい。 どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数18
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

後半のyouは「あなた」ではなく漠然とした「人」ということだと思いますので、「自分の子供を溺死させたり自分の頭を銃で撃ち抜いたりするのは助けを求める叫びであるのだけれど、生きているときは生きることにがんじがらめになってしまっているから、どんなことに対してもどんな人に対しても理不尽に感じられるのだ」という意味ではないかと思いました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼が遅れてすみません。 やっと意味が繋がって、モヤモヤがやっと晴れました! 教えてもらって助かりました♪ どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    歌詞を訳しているのですが、一部わからないところがあるので質問させてもらいます。 Starve yourself from everything else that. という所、まったく分かりません。どう訳せばいいのでしょうか? ちなみに前後の文は You ate your soul and it made you fat. (Starve yourself from everything else that.) Makes you completely full.

  • 文法的解釈を教えてください。

    Which is where you almost sing everything that you say. You kind of join everything together in this very sing-song kindergarten teacher way . ”これは言うことすべてをほとんど歌うように、すべてをつなげて口にするのです。幼稚園の先生が歌うように。” これはメーガン ワシントンというオーストラリアのシンガーソングライターがTEDのプレゼンテーションの中でしゃべった言葉の一部です。上のように和訳されてますが、 どうしてこのように訳せるのかわかりません。文法的な解釈を教えてください。

  • 英文解釈について質問があります 11/26

    In a way, it may have been this inspiring because you approached the sessions without too much pressure, happy to recording „nothing“ if nothing presented itself. How do you balance this attitude with the underlying idea and perhaps even urge of recording an album? Would it have been an option to actually end up with „nothing“? この質問が何を意図しているのかいまいちわかりません。おそらく本題はHow do you balance this attitude with the underlying idea and perhaps even urge of recording an album? Would it have been an option to actually end up with „nothing“? ここだとはおもうのですが・・・。 ”どうやってこの「なにもしない」というアイデアと、レコーディングしたいという欲求とのバランスをとったのですか?「何もしない」というのは選択だったのでしょうか?” この文章は、何が言いたいのかというと、「何もしないということでセッション時のプレッシャーから解放された。何もしない事と、レコーディングの欲求とどうやってバランスをとっているのでしょうか?」こんなことを言いたいのでしょうか? I guess it would have, yes. At some point we stopped pressuring ourselves to get it out and ready. This was just because it didn´t happen that way, and not because of hours and hours of zen practice... And you're right, that contained a certain potential for "nothing". But we are lucky, and we have a new album out, with a label we really like a lot ! こちらはその質問に対する答えです。 その答えは、「イエス」と言えるだろうね。いくつかの点で、俺たちは自分自身にプレッシャーをかけるのをやめたんだ。(get it out and readyがピンとこない) This was just because it didn´t happen that way, and not because of hours and hours of zen practice... それと、君は正しいよ。 「なにもしない」ってことはある種の可能性を秘めているからね。 しかし、俺たちは運が良いね。新しいアルバムを本当に好きなレーベルから発表出来るなんてね。 この文章に対しても、やはり自分の解釈はギクシャクしてしまいます。 なーんとなく、何をやりとりしているのかはわからなくもないです。しかし、こまかく1つ1つ見ていくと矛盾が生じます。「あれ、っていうかホントに俺が今想像しているやりとりであっているのだろうか?」 単語の意味、文法の構造などで、すぐに”迷い”が生じます・・・。どうすれば確信を持った解釈が出来るのだろうか。「結局は何を言っているのかは本人にしかわからない。だが、この英文を読む限り絶対にこうに違いない」という確信を皆さんはどこで持っていますか?もう長い間そこで悩んでいる気がします・・・。

  • halfの解釈

    If your child says that he or she intends to hitch Mexico alone, you would probably say: You don't half talk nonsense!(i.e. over my dead body) ここで疑問なのは“You don't half talk nonsense!”は「馬鹿もほどほどに言え。」くらいの意味だと思うんですが、これって慣用的な表現なのでしょうか? halfの用法がよくわかりません。 それから 最初の文はIfで始まっていて、条件節は現在形なのに なぜ主節ではwouldが使われているのでしょうか?

  • 日本語に翻訳お願いします。

    ・Out of a fear of weeping later, we fail to accept the joy that is knocking our door. ・You drown not by falling into a river, but by staying submerged in it ・A good scare is worth more than good advice ・You are not defeated when you lose. You are defeated when you quit ・Don't be someone that searches, finds, and then runs away ・The biggest mistake of the man is that he thinks he doesn't deserve the good and the bad things from his life 翻訳していただけるとありがたいです^^ よろしくお願いします。

  • 英文解釈です

    この文章はアメリカのある修道女の中絶反対運動に関する発言ですが、中程にある And why would I think that you don’t? はどういう意味に取ったらいいでしょうか? don't の後の動詞が省略されていると考えば、どんな動詞くるのでしょうか? I do not believe that just because you're opposed to abortion, that that makes you pro-life. In fact, I think in many cases, your morality is deeply lacking if all you want is a child born but not a child fed, not a child educated, not a child housed. And why would I think that you don't? Because you don't want any tax money to go there. That's not pro-life. That's pro-birth. We need a much broader conversation on what the morality of pro-life is.

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 不定詞についての質問です

    He says that to achieve it you must put everything else out of your mind and concentrate on  your goal. なんですが to achieve itをなぜthat~の文において文頭にもってくるのですか? また文頭に持ってこられるときの条件を教えてください

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 On the day you meet he will impress you, and in the days and hours afterwards he will haunt you. That is the only word for it. He will make an impact on the depth of your being that barely registers, except that in the time that follows you will not be able to think of any man but him.. He will seem striking, alluring in some way that you cannot fathom, and which has nothing to do with his looks, as though a chord is struck in your deeper soul, or the innermost chambers of your being. You will recognize him, not only from the description, which is in a sense quite bland, but something inside of you will be mesmerized. All day and days afterwards he will have stamped his indelible impression on your mind and you’ll keep thinking back to him, to the meeting, to the man, to the warm kindling feeling inside of you. Like a curtain of a dream it will drop across you life. It will be that mystical, that beautiful, yet real and solid too.

  • 英文解釈

    次の二つの英文は何とか意味は取れるのですが、文法解釈は正直できてません。お願いします。 (1)But while I know that the intentions of these ladies were nothing but good, when this kind of thing happens it makes me feel uncomfortable. nothing but を only で訳すと意味が通じなくなるような気がしました。 (2)And as women, they felt this even more so.  even more がうまく訳せません。また、this と soは同じことを指すのではないのですか??