- ベストアンサー
聖書の例え:燃える石炭を敵の頭に
- 「heap[ing] burning coals on his head」とは何を意味するのか?表記の意図は?
- 「燃える石炭を敵の頭の上に積み重ねているようなもの」の聖書の例えの解釈は?
- 「it makes them and you better.」は敵と自分を改善することを意味するのか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
聖書が書かれた文化的な背景にはユダヤ教があったとおもいます。新約聖書の中心であるイエスはユダヤ教の指導者や法律の学者からのひどい扱いを受けながらも、ユダヤ教の教会で彼の教えを語っていました。そのユダヤ教の文化の中では「頭の上に燃える炭をのせる」のはその人に対して、悔い改めを迫るという意味があるそうです。つまりそのようにすることは教えを広めるという良い働きであり、その様な扱いを受けた人は悔い改めに導かれるので、彼らにとってもそれを行った人にも良いことなのだという意味になります。以上がIt makes them and you better.の意味となります。 It is like heap(ing) burning coals on his headに関しては解説者がおそらく元の英文にingが無かったので追加したのかもしれません。「彼の頭に燃える炭を積むようなことである」とでも訳せます。これがheapだけですと 動作としての「積む」という映像が無くなり「堆積物」ということになりますので、doing niceとcaringの動作との整合性が無くなるように思います。 ともあれ、敵に良いことをしていることになります。
その他の回答 (2)
- citizen_S
- ベストアンサー率41% (272/649)
>この聖書の例えだけでは、敵に良い事をしているのか悪いことをしているのかよく分からないです。 どういった事を意味する例えなのでしょうか? ユダヤ教の目には目、ウィル・スミス式平手打ちをあえて否定する教えですね。 ブルーの箇所にあるとおり、敵の予期せぬ対応を取ることで相手へショックを与える(不意を突く)。意外な反応に相手は願わくば自らを振り返ったり気づき(のチャンス)を得て、自分は相手と同じレベルに身を落とさない=両者をより向上させる。 ということと思います。現実ではあいにく相手によりますが。
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、両者を向上させるという事の意味がよく理解することができました。 わたしの質問に回答するためお時間割いて下さりありがとうございます。
- nanikore2021
- ベストアンサー率0% (0/1)
頭の上に燃える石炭 heap burning coals on his head On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head." heapは動詞なので、It is likeだったら、heapingとしないと英文として成り立ちません。
お礼
解説してくださりありがとうございます。 そのため、より良く理解することができました。わたしの質問に回答するため、お時間割いてくださりありがとうございます。
お礼
聖書の文化的背景や宗教的行為の意味を分かりやすく解説してくださりありがとうございます。そのためしっかり理解することができました。また、どうしてheaping という形で示されているかの考えられる理由を理解しやすいように示してくださりありがとうございます。 わたしの質問のためお時間割いて下さりありがとうございます。