• ベストアンサー

英文の邦訳を願います。

“Society isolates everyone, the better to dominate them, divides everything to weaken it. It reigns over the units, over numerical figures piled up like grains of wheat in a heap.” 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

個人的にはこう言った方が分かりやすいかな~?と思いまして、回答してみます。 >>“Society isolates everyone, the better to dominate them, divides everything to weaken it. 社会は、全ての人を区別し、より支配しやすくするために、全てを分割して弱体化させる。 (例えば、ある人を年収○○万以上の中流、別の人を○○万以下の底辺とかと区別して、別々のグループにする。そうすると、一致団結して反抗しずらい。) >> It reigns over the units, over numerical figures piled up like grains of wheat in a heap それは、山のように積まれたいくつもの小麦の粒のような沢山の数値や単位を操っているのだ。 *numerical figures:数値 (要するに、沢山の数値や単位(年収、年齢、学歴、人種、、、等々)を駆使して、社会はランク分けしているということ。) という事ですかね~。 分かりにくい所は、補足質問してください。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 ご指導は大変分りやすく,意味内容の伝わってくるお訳しも頂戴致しました。 感謝申し上げます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>“Society isolates everyone, the better to dominate them, divides everything to weaken it. It reigns over the units, over numerical figures piled up like grains of wheat in a heap.” 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *Society isolates everyone:「社会はあらゆる人を隔離・孤立化させる」。 *the better to dominate them:「彼ら(人々)をうまく支配するために」。themは「人々を」の意味。 *divides everything to weaken it:「それ(あらゆるもの)を弱体化させるためにあらゆるものを分割する」。it はeverythingを受けている。 *It reigns over the units, over numerical figures:「それ(社会)はその(個々の)単位の上に、多数の人物の上に君臨する」。 *~ piled up like grains of wheat in a heap:「小麦の粒のように積み上げられた~」。 (訳文) ⇒「社会は人々をうまく支配するためにあらゆる人を隔離・孤立化させ、弱体化させるためにあらゆるものを分割する。その社会は、小麦の粒のように積み上げられた(数々の)単位の上に、多数の人物の上に君臨する。」

jubu
質問者

お礼

何時もご指導有難うございます。 今回も大変分りやすい解説とお訳しを頂戴致しました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A