• ベストアンサー

この短文の構造と意味

For the more people you need to support on earth and the better you want them to live, the faster you have to drive the transforming system. この英文の意味と文構造を教えていただきたいです。特にthe more~and the better の部分はandでつながっていますが「the比較、the比較」の構文なのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • lugal
  • お礼率60% (393/646)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

the more people you need to support on earth and the better you want them to live 地球上で多くの人々をサポートする必要になればなるほど, そして, 人々にもっと好条件で暮らしてほしいと思えば思うほど ここまでが前半の the 比較級 the faster you have to drive the transforming system. ますます速く遺伝子変換システム?を推し進めなくてはならない。 ここが後半の the 比較級 文頭の For は前の文を受けて, ~。というのも,地球上で多くの人々をサポートする必要になればなるほど, そして,人々にもっと好条件で暮らしてほしいと思えば思うほど, ますます速く遺伝子変換システム?を推し進めなくてはならないからである。 前の文が結果。For 以下が原因・理由。

lugal
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 上記の文は一文を抜き出したもので、transformingとは蒸気機関などのエネルギーを変換する意味を指していました。Forが原因・理由というのも納得いたしました。最初は意味がわからず、後のto 不定詞の意味上の主語だなんて考えて「が」というように訳したりしていました。無事解決いたしました。

その他の回答 (1)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

For the more people you need to support on earth and the better you want them to live, と the faster you have to drive the transforming system. に分かれます。 でも、文頭のforはいらない気がします。

lugal
質問者

お礼

回答ありがとうございます。できればもう少し詳しく、それと意味も教えていただけると助かります。

関連するQ&A

  • 今日の星占い英文の翻訳をお願いします

    Your people are more important than ever today -- and you need to make sure that they know it! Gather them up and take them out somewhere fun, and tell each one what they mean to you.

  • 意味を教えてください

    I have been trying to focus on improving my live and I feel like you need more than what I can give. So I feel like I'm being selfish. "I feel like you need ...."からが意味がよくわかりません。僕が与える以上に、僕は君を必要としているで良いでしょうか?

  • 英文の意味がわかりません。

    英文の意味がわかりません。 翻訳してください。 I didnt have a chance to check the disc. I was trying to get it to you as fast as posible are those the only discs that gave you problems? I dont want to send them and then you need more

  • この部分の意味がわかりません

    Don't want to hurt you.. And that is exactly what I think is happening between us. You want so much more and I just can't give you or anybody what they need and deserve until I am able to give me what I need. I worry and Oren get stressed worrying about hurting you 特にAnd that is exactly what I think is happening between us. の部分はどう訳せばいいのでしょうか?

  • この文の構造はどうなっていますか?

    Making things look better so more people will buy them is clearly becoming increasingly absurd. isの主語が何かつかめません。よろしければ訳もご指導ください。宜しくお願いします!

  • 文法構造・解釈

    われわれは、商品開発チームとマーケテイングチームをもっとうまくまとめる必要がある。の英訳文として下記のぶんがありました。 We need to better integrate our product and marketing teams. S=We  V=need  O=to better integrate our product and marketing teams. という解釈で良いでしょうか?

  • 構造把握と文法の説明お願いします

    I tend to forget all the real terror,Disappointments,agitations and perplexities which are incidental to childhood and which may well impress themselves all the more firmly on our characters the more we therust them from our consciousness 二つ目のand which以下をどうやくせばいいのかまったくわかりません。 all the moreが見えて the moreもみえるのですがall the more の前のmay well impress themselves をどうやってall the more構文?とリンクさせていくのかがよくわかりません。 はじめの方はわかるのでand thich以下を文法的説明とあわせてお願いします。

  • 翻訳お願いします

    I just don't see them being any better than the M140's so no need to pay more.

  • これらの短文の意味と構造

    1)Language that calls attention to itself gets in the way of communication instead of making communication easier. 2(1の次の文)The words you use and the way you put them together convey other messages besides the ideas you are talking about. 上記二つの文ですが、構造が複雑で意味をよく読み取れません。これらの文が何文型でどこがSVOCか、それと意味をお聞きしたいです。 また上記英文とは関係ないものですが、 They spend a few hours in consumers' pockets (before) finding their way into piggy banks in homes around the country. (1セント硬貨が)数時間消費者のポケットの中で過ごした後、アメリカ中の家庭にある小型貯金箱へと進むことになるのだ。  私はbeforeを「前に」と訳しているので、この日本語訳を見たら上のbeforeが一体どこにかかっているのか、接続詞なのか前置詞なのかよくわからなくなってしまいました。これも教えて頂きたいです。 もう一つ。 Who that has seen the Pyramids can forget their beauty? (ピラミッドを見たことがある人で、その美しさを忘れる人がいるだろうか。) この英文のthatは関係代名詞だと思うのですが、あまり見ない形だと感じました。この英文をthatを使わないで書くとどうなるのでしょうか?またどうしてこの英文ではthatを使っているのでしょうか。 合計4つの質問となりましたが、答えられる範囲で構わないので皆さんのお知恵を拝借したいです。

  • これはどういう意味ですか??

    i'd love to get to know you and your culture better! 私はあなたを知りたい&あなたの文化 までしか訳せません。。最後のbetterでつっかかります><