- ベストアンサー
文法構造・解釈
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はい、この文の need という動詞は他動詞として働いていて、目的語を要求するので、ご理解の通り 主語 S = we 動詞 V = need 目的語 O = to 不定詞以下の句 となります。
関連するQ&A
- 文構造解釈
添付ファイル文章の In a world of pedophile priests and CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, and phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.に関する質問です。 この段落の文構造をちゃんと理解できているかどうか自信がないので解釈をチェックしていただきたいです。 以下のようにIn a world ofが、and やカンマで書かれてはいないですが、それぞれの語句と対応しているという理解であっているのか自信がないです。 In a world of pedophile priests In a world of CEOs who would sell their souls—and our planet—for more money, In a world of manipulative custody battles that are in anything but the best interest of the child, In a world of phony experts who spend their days casually scamming the elderly and the poor, we need to recognize this modus operandi.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈
英文解釈 次の2つ目の文の説明をおねがいします。なるべく詳しくして頂けると助かります。 We love our kids,and it's only natural that we rejoice when they succeed and feel pain when they don't.But we must make sure that our hopes and expectations for our kids are tailored to their personalities and strengths,not to our own unfulfilled wishes for ourselves.
- ベストアンサー
- 英語
- 文法解釈チェック where 用法
以下の文章に関する質問です。 “When it comes to money, *where we feel our clear interest, we have an entire art *where the tester uses many means to discover the worth … just as we give great attention to judging things that might steer us badly. But when it comes to our own ruling principle, we yawn and doze off, accepting any appearance that flashes by without counting the cost.” ✴︎がついているwhere は両方とも関係副詞で、 which に置き換えると、1つ目のwhere はin which、 2つ目のwhich はby which であるという理解であっているのか自信のあるないです。 解釈チェック宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文法的な構造が分かりません。
内容は理解できるのですが、文法的な構造が分かりません。 最初のThe categories and typesを受ける動詞がどれなのか教えていただけると助かります。 The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our mindsーand this means largely by the linguistic systems in our minds.
- ベストアンサー
- 英語
- 構造把握と文法の説明お願いします
I tend to forget all the real terror,Disappointments,agitations and perplexities which are incidental to childhood and which may well impress themselves all the more firmly on our characters the more we therust them from our consciousness 二つ目のand which以下をどうやくせばいいのかまったくわかりません。 all the moreが見えて the moreもみえるのですがall the more の前のmay well impress themselves をどうやってall the more構文?とリンクさせていくのかがよくわかりません。 はじめの方はわかるのでand thich以下を文法的説明とあわせてお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構造と意味について質問があります。
The need to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families seemed to follow naturally from a period of frequently moving around as bachelors and making our records in makeshift studios この場合、SはThe needですよね。The needに対して、不定詞で、 to take this time and create a situation of physical stability for ourselves and our families これが修飾している。 VはseemedでCがto follow そしてfrom以下で修飾ですよね。 シンプルに考えると、The need seemed to follow naturally これでどういった意味になりますか・・・? Every one of our projects is being preceded by a period of building a greater sample library. The library has always been our primary instrument and it takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume: raw materials, like LPs and audiocassettes The library=a greater sample libraryですよね。 問題は次のit takes several monthsのit ですが、これは何を指していますか? 私はEvery one of our projectsだと思っています。 Every one of our projects takes several months to get to a substantial and meaningful increase of volume. これもどういった意味になるでしょうか・・・? increase of volumeが肝だと思うのですがどうも解釈しきれません。
- ベストアンサー
- 英語
お礼