• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳と英文解釈を教えてください。)

高い制約レベルの装置における部品交換の周期性

このQ&Aのポイント
  • 装置がコンデンサーとヒーターで装備されている場合でも、制約のレベルは依然として高いままです。これについてのフィードバックでは、5年前に部品の交換が必要であり、またコントロール中に効率の低下が検出されるイベントも複数回報告されています。
  • したがって、部品の交換周期性としては5年が保持されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

> Even if the units are fitted with condenser and heaters, level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years and also several events of loss of efficiency detected during controls. > So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts.  「それらの装置に使われているコンデンサーやヒーターが適正なものであるにしても、機能を十全に発揮していない。そのことはこれらの装置から得られるフィードバックが、部品が5年前に取り替えられたということを示していることからも、操作している時に、効率の損失が生じていることからも確認できる。  だからそれらのパーツは5年間経つと取替えが必要であるのだ」 * 文法的には問題になるほどの要素はないような気がします。 Even if the units are fitted with condenser and heaters,  if 文の前半。仮定を述べる部分。 level of constraints remain high and this is confirmed by feedback on these units indicating replacement of parts before 5 years  indicating replacement of parts before 5 years の部分は feedback on these units を修飾。 and also several events of loss of efficiency detected during controls.  and の後ろに this is confirmed by が省略されていると思って読めばよい。 > So a periodicity of replacement of 5 years is retained for the parts.  直訳すれば、「5年という交換の周期性はそのパーツに保たれている」。これでは日本語として分りにくいので、「5年経てば交換が必要なのだ」 と訳しました。

shizu77
質問者

お礼

勉強になりました。おかげさまで助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A