• ベストアンサー

英文解釈について

以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 becouse of 以下の意味があやふやです。 I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> I did the calculations and showed that a townhouse — because of its common walls and its decreased external surface area — was actually more energy-efficient than a single-family passive solar home in most climates.  because 以下は、   → because of its common walls and its decreased external surface area, a townhouse was actually more energy-efficient ...  という文だと思って読めば問題ないと思います。  「計算してみると、テラスハウスは -- 壁は共有だし外部との接触面が減少するから -- 1家族だけでパッシブ・ソーラー・ハウスに居住するよりも、ほとんどの気候条件下で、エネルギー効率がいいということを示した」  * passive solar home についてご存知ない場合には、下記のところを見ると分りやすい説明があります。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%8F%E3%82%A6%E3%82%B9

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 特にbecouse以下が理解できません。 It turns out to be one of the most efficient mass transit systems on the globe, because these guys are not on anybody’s schedule. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 Communities promote a sense of connectedness and place. よろしくお願いします。

  • 雇用契約の英文の解釈をお願いします。

    以下、2つの英文解釈があいまいです。正確な解釈をご教示いただければ、幸いです。 (1)免責事項に関する文章 "Staff shall indemnify (企業名), its agents and employees from any and all actions, claims, losses or damages of any nature." 「スタッフは、自らのあらゆる行動に起因するクレーム・損失・損害に対して、【企業名】(代理人ないし従業員を含む)のすべてを補償する。」 上記英文このように解釈したのですが、すべてを補償する、という部分が引っかかりました。この解釈で正しいでしょうか? (2)契約準拠に関する文章 "This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the parties shall be governed by the general principles of law to the exclusion of any single national system of law." 「 本契約(意味と解釈を含む)と当事者間の関係は、単一国家の法を除く、各国共通の法における一般原則に則る。」 上記、英文に関して、特に of law to the exclusion of any single national system of law. の解釈がピンときません。 以上、お願いいたします!

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 The townhouse implied a density that creates a neighborhood where there are local shops and the viability of transit. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 mandateがどの様に絡んでくるのかがわかりません。 I was working for the state of California in those days and we put a lot of energy into passing an energy-conservation building mandate, Title 24. よろしくお願いします。

  • 英文解釈に悩んでいます

    "which shoed a sign"以下で解釈に困っています。このwhich はいったい何用法でしょうか? He had a jaundiced view of the gay issue. He had no kith or kin, and noisome odor always came drifting from his armpits beside his cadaverous chest, which showed a sign of his protracted disease. He was a complete neophyte on this matter, but he had this odious habit of judging anything before him. He had given a reprieve of one month, so he was more cheerful and unassuming in his behavior than he had been a couple of months earlier.

  • 英文解釈

    英文解釈 Japan borrowed what it saw as the necessary parts of Western culture,science and technology and used them to purse its own development for its own benefit. 正しい訳「日本は西洋文化の中で必要な部分だとみなしたもの、つまり科学技術を取り入れ、      それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」 僕の訳「日本は西洋の文化、科学、技術の中で必要な部分だとみなしたものを取り入れ、     それらを利用して自国の利益になるように独自の発展を追求した。」 解説に、what it saw as the necessary parts of Western cultureとscience and technology は同格の関係であると書いてあったのですが cultureとscienceとtechnologyがandで結ばれていると考えてはいけない理由を教えてください。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 the townhouse, which is 以下がわかりません。 I didn’t even get into the issue of how many vehicle-miles that single-family home requires compared to the townhouse, which is naturally closer to things and denser and therefore transit-supported. よろしくお願いします。

  • この英文の解釈をお願いします。

    下の英文の解釈を書いてもらえると助かります。 In spite of this lack of governance, Japanese goverment has implemented its policy of providing "ad-hoc shelters" The policy of supplying of the emergency shelters was executed in concert with housing industry. It is pointed out that the policy implemented by the goverment is regarded as premature and unsystematic. 東日本大震災の後の政府の対応について述べられている英文の一部で多分ネイティブの書いたもの。この管理の不足というのは震災による被害の全体像の把握を指すものと思われます。 よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 最後の一文がわかりません。 特にworst of whatあたりがあやふやです。 And they said, "Well, look, we have to design for at least one car per household because it’s the future." There is this expectation — that the future is America. The phenomenon of emulating the worst of what we do is really dangerous. よろしくお願いします。