• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文解釈)

Life Expectancy in Some Parts of the United States Has Leveled Off or Dropped Slightly

  • In some parts of the United States, life expectancy has leveled off or even dropped slightly - a rarity in a developed country and a cause for alarm.
  • The United States now ranks behind 10 other developed countries in terms of life expectancy, despite spending more on health care.
  • A study in the Journal of Health Metrics reveals the concerning trend of declining life expectancy in certain areas of the United States.


  • ベストアンサー

だが,場所によっては寿命が横ばい,さらにはわずかに短くなっているところがある。 と言っておいて,このこと(寿命が横ばい,さらには短くなること)は, a rarity in a developed country であり, 健康に関する役人が言うには a cause for alarm である。 a rarity の前に,it is とか,this is, which is などを補うこともできますが, 文があって,その内容を名詞のかたまりで同格で続ける というのはこういう英文でよくある手法です。 「場所によっては寿命が横ばい,さらにはわずかに短くなっているところがある。 (このことは)先進国ではまれなこと,健康に関する役人が言うには驚くに値すること (警告すべきこと,心配すべきこと) (である) a rarity … and a cause … と名詞のかたまりが and でつながれているだけで, 前の文を受ける同格的なもの。



ありがとうございました。 理解できました。



  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Life expectancy The first table shows variations in life expectancy around the world. ● Life expectancies are longer in Europe than anywhere else. Consequently, a larger percentage of the population of Europe is old than anywhere else. It has been estimated that the average life expectancy in 1000 B.C. was eighteen years. The first row in the second table shows changes in life expectancy in the United States in the twentieth century. お願いします。

  • 英文解釈

    たびたび、こちらのサイトで最近よく質問させていただいています。 和訳で、うまくいかない部分があるので、訳を考えていただけるとうれしいです。 Movement within the United States has always been mainly towards the West. In the early days there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country, and pioneers could go to these areas in order to make new homes in places which had never before been developed. (試訳) 合衆国内の移動は、おもに西部へ向かっておこなわれるのが常であった。初期においては、この国(合衆国)の完全に人が定住した地域の西に、未開拓な地域があり、開拓者たちは、それまで開拓されていない場所に家を新しく建てる目的でこういった場所に進出することもできた。  上の試訳でしっくりいかないのは、there were empty areas to the west of the fully settled parts of the country の箇所です。私の対訳ですとずいぶん稚拙な訳に思えます。

  • 同じ意味になるには()に何がはいりますか

    同じ意味になるには()に何がはいりますか The number of vegetarians and health-conscious people are increasing in the United States. ↓ Vegetarians and health-conscious people are increasing(    ) number in the United States. よろしくお願いします

  • 英文翻訳をお願いします。

    If Mexico were to enter war against the United States, it would strain relations with those nations. The Carranza government was recognized de jure by the United States on 31 August 1917 as a direct consequence of the Zimmermann telegram, since recognition was necessary to ensure Mexican neutrality in World War I. After the military invasion of Veracruz in 1914, Mexico would not participate in any military excursions with the United States in World War I, thus ensuring Mexican neutrality was the best outcome that the United States could hope for, even if Mexican neutrality would allow German companies to keep their operations in Mexico open. The telegram was sent to the German embassy in the United States for re-transmission to Eckardt in Mexico.

  • 英文解釈

    英文解釈の質問です。全体の意味はよくわかるのですが、最初の half the year の解釈が釈然としません。 Living half the year in Japan and half the year in the United States, I am always being asked, and I am always asking myself, what the chief differences are between life on the two sides of the Pacific. (1) the が付いているのである特定の年(例えば2007年の半年)だけをさしているでしょうか。 (2) 毎年(2006年も、2007年も、2008年も、2009年も、2010年も)のことを言っているのでしょうか。つまり、この人は、毎年の前半を日本、 毎年の後半をアメリカで過ごしているということでしょうか。  文章全体を読んでいると、(2)のような感じもしなくありません。ささいな質問のように思えるかもしれませんが、質問者にとっては、少しこだわりたいところです。ご意見をいただければと思います。

  • 英文を簡単にして欲しいです。

    The States' Rights Democratic Party was a short-lived segregationist political party in the United States. It originated in 1948 as a breakaway faction of the Democratic Party determined to protect states' rights to legislate racial segregation from what its members regarded as an oppressive federal government. Supporters assumed control of the state Democratic parties in part or in full in several Southern states. The Party opposed racial integration and wanted to retain Jim Crow laws and white supremacy in the face of possible federal intervention. こちらの文を短くして欲しいです。 States' Rights Party (Dixiecrats)について説明している文をまとめてみたのですが、あまりにも長くなってしまいました。 この情報はいらないんじゃない?とか、この単語はもう少し簡単に表現できる、などあれば教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳をお願いします。

    Since the early 18th century, however, the force of the rule of law has fostered standards of living that rose by 20 times in that part of the world that embraced competitive markets. Life expectancy more than doubled. And in the developing countries that have abandoned central planning for markets since the end of the Cold War, hundreds of millions of people have been elevated from subsistence poverty. Other hundreds of millions are now experiencing a level of affluence that people born in developed nations have experienced all their lives.

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文章の is with のところの文法的な説明をお願いできませんでしょうか。文章の意味はなんとなくわかるのですが。 Dr. Anthony is with the United States National Institutes of Health which paid for the study. よろしくお願いします。

  • 英文解釈について

    During the Age of Silence, people communicated more, not less. Basic survival demanded that the hands were almost never still, and so it was only during sleep that people were not saying something. No distinction was made between the gestures of language and the gestures of life. The labor of building a house, say, or preparing a meal was no less an expression than making the sign for I love you or I feel serious. When a hand was used to shield one’s face when frightened by a loud noise something was being said; and when fingers were used to pick up what someone else had dropped something was being said; and even when the hands were at rest, that, too, was saying something. (質問1) 第2パラグラフのThe labor of a building, say, or preparing a meal...ですが、このsayというのは「例えば」と訳すのだと思いますが、普通Can you play a wind instrument, say, a flute?というふうにa wind instrumentの具体例=a fluteという並びになるとい思います。しかしここでは(the labor of) building a houseの具体例がpreparing a mealではなく、恐らくthe gestures of lifeの具体例がbuilding~とpreparing~だと思うのですが正しいでしょうか?さらにこういう使い方(全文の具体例を次の文に持ってくる)のはよく有ることでしょうか?さらに例文があれば紹介していただきたいです。 (あと2~3個質問があるのですが入りきらないので次にします

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。