• ベストアンサー

英文の解説をお願いします。

下記の文章の is with のところの文法的な説明をお願いできませんでしょうか。文章の意味はなんとなくわかるのですが。 Dr. Anthony is with the United States National Institutes of Health which paid for the study. よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

直観的には「~とともに」でいいのですが, 「~の一員で,~に雇われて」という雇用関係を表すのに用いられます。 be with ~の他,work with ~となることが多いです。 「アンソニー博士は米国国立保健研究所で勤務しており,同所が研究に対する報酬を支払った」

dartymac
質問者

お礼

すっきりしました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳していただけますか?

    This article is concerned with National Geographic's contribution to one particular arena of popular culture―the promulgation of images of the world outside United States boundaries.

  • 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします

    みなさんいつも大変お世話になっております 以下の 英文の文法的解説をよろしくお願いいたします The first problem to be addressed is that of inner city pollution. 以下のような使い方はしっているのですが、上記の文では何か用法が違うと思うのです。。 that of ~のthatは前出の単数名詞を指します。 The population of the United States is larger than that (=the population) of Japan. どうぞよろしくお願いいたします!

  • この英文を和訳してください。

     Red wine likewise offers some protection from heart disease.Researchers,have found that other types of alcohol,like beer,taken in moderate quantities,may also help raise levels of the“good”cholesterol,which is known to reduce the risk of stroke.Meanwhile,we have been warned to avoid coffee to protect our hearts.However,recent studies have found that women who drink as many as six cups of coffee a day experience no increased risk.Apparently,the real danger is not in the coffee but in the cigarettes which people may smoke with their coffee.  In the hope of preventing cancer,people have been swallowing tablets of beta-carotene and vitamin A by the handful.Research at the National Institutes of Health in the United States shows,however,that taking such vitamin tablets has little or no effect on the risk of cancer,particularly lung cancer.What does make a difference is eating food rich in beta‐carotene:peaches,pumpkins,carrots.For reasons that scientists don´t clearly understand,these foods have a beneficial effect that the vitamin tablets do not.Perhaps the foods contain other elements which the body uses to fight cancer in ways that we are not yet aware of.    参考までに、beta-carotene:ベータカロチン(人体内で代謝されてビタミンAとなる) the National Institutes of Health:国民健康研究所 と書いてあったので載せておきます。スペルの間違いがあったらごめんなさい。

  • 和訳と解説をお願いします

    They have an associated increase in the size of the visual part of the brain,which previous studies have shown matches with the size of the eyeball. 単語レベルでの品詞と使われてる文法も教えてほしいです。

  • 英文について

    英文について A dog is a fairly loving animal, but if you train it to be an attack dog, the meanness with which it is treated deliberately changes the behavior of the animal. 『the meanness with which it is』の意味と文法が分かりません。 ご教示宜しくお願いします。

  • 英文の疑問

    It is the biggest city in the state - in fact, with over 8 million people it is the biggest city in the United States. このwithはどういう意味ですか? 仮定法でしょうか。 よろしくお願いします。

  • in which について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 The Dr is in charge of the research in which he has to enroll patients who align with the inclusion criteria. (1)in which を分解するとin はどの単語の後ろに来るのでしょうか? (2)この文章、文法的にあっているのでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の訳

    英文でわからなかった文がありました。訳を教えてください。 In the United States, for example, many cities do not have a 13th street; man buildings do not have a 13th floor. It is surprising, though, that the number 13 is considered unlucky in the United States. The country was originally divided into 13 states. On the dollar bill there is a picture of an incomplete pyramid with 13 steps. The bald eagle carries an Olive branch in one of its claws with 13 leaves and 13 berries on it. In the other claw it is holding 13 arrows, and above its head there are 13 stars. 宜しくお願い致します。

  • 解説をお願いします。

    英語の読解の学習をしてまたわからないところが出てきたので、質問させてください。 Most states have binding primaries, which means that guidelines for delegates require them to vote for particular candidate at the national convention for specific number of ballots or until the candidate releases the delegates.   上記の文を訳していて、 until the candidate releases the delegates の部分の訳で、止まってしまい、「候補者がその代議員たちを自由にするまで、」  <何をするのか>  が、文法的に読み取ることができません。 until以下の文が、どこにかかるか、それと、文法的にどうなるのか、お教えもらえませんか。  漠然(?)とは意味が取れるのですが。よろしくお願いします。

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。