• ベストアンサー
  • 困ってます

英文解釈について

(1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

noname#91853

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数79
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

(1) 「あなたは~するでしょう、することになるでしょう」程度に訳しておくのがパターンです。(もっともこの you は日本語的には「私たちは」に近く、「一般に人は」の意味で、訳さなくてもいいです) if ~によって「もし~ならば」という条件が与えられ、「今そうでなくて、そのような条件が満たされた未来には」ということで未来形 will が用いられています。推測の will と考えても同じです。 あっ、質問の意味がわかりました。 you will は挿入でなく、by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners の方が挿入です。 If you ~, you will have a ~. が骨組みで、by ~の部分が挿入です。 「もし、若い(幼い)うちに外国に行ったら、あなたは~より広い人生観を持つことになるでしょう」の~の部分が挿入句で、 「他国の民族や習慣や風習と触れ合うことによって」が have a view という動詞を修飾しています。 (2) …以下がないと断定できません。 (3) , some of whom とか、 , most of which など非制限用法のみに用いられます。 前に出てきた語をいったん代名詞で受けてから 「そのうちのいくつか」とか「そのうちの一つは」という言い方です。 これは and each of them(= the small events) と置き換えてみて考えるのがベストです。 small events を them で受けるのと同じ感覚が which ですが、 後ろから限定するのでなく、まず small events があって、 そのうちのおのおのは~ と説明していきます。 (4) 繰り返し回答したことのある質問の一つです。 関係代名詞を用いながら、節を構成せず、不定詞を用いる例外的用法です。 かための表現で、わからなければ気にすることはありません。 (ただ、今年の某大学の並び換えで出たようです) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2405336.html http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1311034.html 今出先ですので、くわしいことはまたあらためて。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

(2)について補足させていただきます。 It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the most enjoyble sensations I know. が全文です。 (4)なのですが過去のURLとても参考になりました。 で確認なのですが、(4)の場合 place to receive training in citiezenship (in the place). のような文になって、 [市民権の訓練を受ける場所]でよろしいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 英文の解釈について質問があります

    The police received training in how to deal with families of crime victims. こちらの英文ですが、 trainingは動名詞(動詞のreceiveの後で、かつ前置詞のinが後ろにある。)でtraining以降をざっと訳すと、 被害者の家族との接し方について訓練を受けた。になると思うのですが、このreceiveをどう訳して良いのかがいまいち・・・・。 The police trained in how to deal with families of crime victims.警察官は、被害者の家族との接し方の訓練をした。 ではだめなのでしょうか? それとも、receivedの後に単純に「名詞」のtrainingを持ってきて、 それを分詞としてinから説明を加えているということでしょうか? 警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? ちなみにreceiveの後は不定詞と動名詞どちらをとりますか? よろしくお願いいたします。

  • 追加です・・

    この意味がわかりません… 教えてください * Have you stuied and /or current experience in the requested focus ? * Will you seek additional language training in your field prior to beginning your training in the US ? 教えてください

  • 英文の和訳です。

    英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

補足ありがとうございました。 (2) についてですが,先行詞は the sense 以下でいいと思います。 (4) については, >市民権の訓練を受ける場所 で基本的にはいいのですが, citizenship は「所属している社会の一員たるにふさわしい資格」のような意味合いです。 「市民」と言ってもどこかの「都市」というより,「人が暮らす社会,その人が所属する社会」という意味合いです。 ~ place in which they can[should] receive ~という感じですので, 「社会で生きていくのにふさわしい人間へと訓練してくれる場所」くらいでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

(4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. についてだけです。 これは、いわゆる読み手または書き手を示すyou/we areが省略されているのです。つまり、The school is a wonderful place in which you/we are to receive training in citizenship.が元の文になります。 このように、読み手または書き手、またはその両方を表すyou/we are が省略されることはよくあります。懸垂分詞構文などはその典型です。 (We are) Frankly speaking, this book is not worth reading.:「率直に言って、この本は読む価値がないね。」 つまり、書き手、読み手という存在は文章というか言葉には、常にあるので、文章の中に明示されていなくてもそれがわかるという前提になっているのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文解釈です。

     英文解釈です。大学受験問題なのですが、なんだか、意味もよくわかりませんし、文構造もよくわかりません。とくにpeople you feel reasonably sure will find ~の周辺が、どういう文構造になっているのかわかりません。お力のある方、お知恵をお貸しください。   The purpose of a social note of introduction is to bring together people you feel reasonably sure will find pleasure and enjoyment in each other's company.

  • 英語の先行詞について

    英語の先行詞についてです。基礎英文問題精講にある、次の文中の先行詞はどれかという問題です。One of the values of learning a foreign language,which I think is often overlooked,is the training in logic which it affords.itの先行詞はどれかと聞いているのですが、元々itは関係代名詞ではないので問題自体が不自然と思うのですがどなたか教えて下さい。

  • 大学受験 この英文の文法を教えてください!!!

    In that case you will be aware of the fact that to do a good job of acting,you willneed to know what other performers who have appeared on the stage in earlier scens have said and done. この英文のthat to do a good job のところの文法がわからないです。このthatの用法はなんですか??thatのあとにto不定詞がきているのがわからないです。 よろしくお願いします!

  • 英語を翻訳お願い致します

    このようなメールが届いたのですが日本語訳でなんて書いてあるんですか? Hello! If I have understood your message correctly, you are asking permission to send the PDFs of our training manuals to your customers. Yes, you are allowed to share any of the PDFs and documentation that we have uploaded to our Training page: This includes all the training materials and links to exams included in the books. All the best, Daria - The BMD Training Team

  • Mは文の要素にならないとは

    Employees from wine-company will arrive in New York tomorrow for their first training session . Employees (S)(from wine-company)(名詞Employeesを修飾する前置詞句の形容詞的用法) will arrive(V) (inNew York tomorrow)(修飾語句M前置詞句の副詞的用法) (for their first training session)(M前置詞句の副詞的用法) この文章について教えてください 1,この文章はSVの第1文型ですか? 2,SVOCMの文の要素の分け方はこれであっていますか? 3,Mや副詞が文の要素にならないとはどういう意味なのでしょうか?

  • もう一度、英文解釈を教えてください。

    If you have difficulty understanding the point of an exercise, refer again to the explanation in Section (2).のunderstanding the point of an exerciseの解釈ですが、これはhave difficulty in ~ingの(in)の省略で、understanding the point of an exerciseは形容詞句としてdifficultyを修飾するで良いのでしょうか?もう一度よろしくお願いします。

  • 前置詞Forの意味の取り方、解釈が難しいです。

    英文の中に、以下2つの箇所で、Forの意味の取り方に困っています。 (1)For each program year, you will receive an Notice 訳→プログラム年ごとに通知が届く。 とあり、おそらく、Forは訳の「ごと」の部分にあたると思うんですけれども、(違いますか??) 私の理解では、Forは、「~のために」「~にとって」等や、接続詞の「というのも」というものだったもので、「ごと」っていうのも意味としてはあるんでしょうか?? (2)For smaller margin decline , the percentage of your reference margin to which you would be returned would be higher. 訳→利益の下げ幅が小さい場合には、返還されるレファレンスマージンの割合は、高くなる。 というものがあり、ここのForは、「場合には」ってなっているようなのですが、何故そうなるのでしょうか。 あと、Forとは関係ないのですが、この文章にwouldが使われているんですけれども、これは仮定法の用法ととらえて間違いはないでしょうか?? どなたか教えて下さい。

  • (>_<)英文解釈について(>_<)

    下記英文解釈について教えていただきたいです。よろしくお願いします。 (1-33) Over the course of six moon landings a dozen astronauts brought back rock samples and photographic records that((1) 関代の所有格でしょうか?) increased man’s understanding of the solar system. (1-34) The sun in the largest object in our solar system but is only one star among hundreds of billions in the Milky Way, which ((2)The sun の後にwhichと続けていいのでしょうか?)in turn is only one galaxy among billions that((3)関代主格で先行詞にonlyがあるからthatでしょうか?) extend for billions of light-years into space. Even farther away are tiny, brilliant points of light called quasars that ((4)thatを使う理由は何でしょうか?)scientists are only beginning to understand. (1-35) The earth is the only one planet in the solar system that ((5)thatは関係代名詞でしょうか?)only planet humans have explored extensively. Yet even after roaming((6)前置詞+名詞で副詞になるのでしょうか?)the earth for two million years, human still do not know much about the planet. Firsthand knowledge is restricted to the thin layer of rock and water extending a few kilometers below the earth’s surface and up to the highest stratum of the earth’s atmosphere. Where((7)whereが先頭にくるときはいつでしょうか?)humans have not been able to venture, probes have been sent. The knowledge thus gained can often be applied t other planets that are believed to have been created in a similar way to the earth, which was born from dust and gases left over from the creation and atmosphere provides clues to what ((8)なぜwhatがくるのでしょうか?)explores may expect when they venture deep into space. (1-36) In the earliest days after the earth was formed, the atmosphere of the planet consisted mainly of water, hydrogen, methane, and ammonia, a combination that ((9)thatは何用法でしょうか?)a combination would be deadly to most modern forms of life. In fact, these very gases reacted with each other-prompted by lightning, ultraviolet light, or some other form of energy- to create chemical compounds from which ((10) whichは目的語の関係代名詞でしょうか?)began life on earth began. Scientists have conducted experiments to recreate this process. By first producing a combination of gases similar to that of the earth’s atmosphere billions of years ago and then directing ((11)分詞でしょうか?)bolts of energy, to create a chemical reaction which produces amino acids and other chemical compounds found in all known forms of life.

  • 英文解釈

    英文解釈がわかりません。 Each generation has access to a heritage from which to derive perspective. この訳がわかりません。 特にこの部分の構造がわからないんです。 access to a heritage from which to derive perspective. 教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • to 不定詞名詞用法の解釈

    to不定詞の名詞用法は&#65374;する事の意味を持つと思います。 つまり不定詞が意味する「行為」だと思います。 It was a sight to watch the people treating each other with respect and dignity. ここでの it は to 以降を指していると思います。 to 以降は to 不定詞の名詞用法だと思います。 to不定詞部分の意味は 「見る事」つまり「見る行為」でしょうか? それとも「見た対象」でしょうか 英文出典 http://www.voices-of-the-world.org/community/portrait-of-a-small-indian-village/