• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文の解釈について質問があります

The police received training in how to deal with families of crime victims. こちらの英文ですが、 trainingは動名詞(動詞のreceiveの後で、かつ前置詞のinが後ろにある。)でtraining以降をざっと訳すと、 被害者の家族との接し方について訓練を受けた。になると思うのですが、このreceiveをどう訳して良いのかがいまいち・・・・。 The police trained in how to deal with families of crime victims.警察官は、被害者の家族との接し方の訓練をした。 ではだめなのでしょうか? それとも、receivedの後に単純に「名詞」のtrainingを持ってきて、 それを分詞としてinから説明を加えているということでしょうか? 警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? ちなみにreceiveの後は不定詞と動名詞どちらをとりますか? よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数18
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

>警察官は訓練を受け取った。で、何の訓練かをin 以下で説明、という感じですか? その通りです。 日本語で「訓練を受ける」ということです。 前置詞と動名詞の関係でいくと,前置詞の後は動名詞です。 in の後に動詞をもってくるなら,動名詞で in training となる。 training in ~は単純には「~における訓練」,日本語では「~の訓練」ですみます。 ここでは training は「訓練」という名詞で,「訓練されること」の意味が含まれます。 receive の後は不定詞も動名詞も普通はきません。 training のように完全に名詞になった動名詞なら来ます。 警察の中に,「訓練を実施する側」「受ける側」が共存しているわけですから,「訓練した」としても実質的には変わりません。 ただ,tained in ~とはできず,train 人 in ~のように目的語となる人が必要です。 訓練を実施する側を主語,受ける側を目的語にすることになります。 とにかく,ここでは「訓練を受けた」という表現をしています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

説明ありがとうございます。文法解釈についてとにかく理解を深めようと努力しており、大変ためになります。ありがとうございました。また何かありましたらお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    (1)If you are sent abroad at an early age ,you will, by coming into contact with foreign peoples and their customs and manners ,obtain a broader view of life which will ... という英文で 挿入,you will,はどのように解釈すれば良いでしょうか? (2)It gives you the sense of solitude in the midst of a crowd ,which is one of the ... 非制限用法らしいwhichの先行詞はthe sense以下で正しいでしょうか? また (3)... a succession of small events , each of which ... ではeach of whichが非制限用法になりえるでしょうか? (4)The school is a wonderful place in which to receive training in citizenship. という英文では in which が関係詞だと思ったのですが、to receive training ... では主語述語関係が分からなくin which to らへんの解釈がわかりません。 以上の四つの英文が分かりません。 非常に長くなってしまいましたのでひとつづつでも良いので回答をお願いします。

  • 動名詞も他動詞の役割を持つ?

    she is in charge of training new employeesという文書で、in charge ofというのはどういう品詞になるんでしょうか?またこのtrainingは動名詞ですよね?後ろに目的語があるということは、他動詞になるんですか?他動詞が動名詞になっても他動詞の役割をもっているということですか?

  • 現在分詞についての質問です

    the value of will training の訳は 意志の訓練のもつ価値  とあったんですがなぜこのようになるんでしょうか? trainingは現在分詞だから 訓練している意志の価値 ではだめなんでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)

「訓練を受ける」って日本語で言うでしょう。 これは英語からもってきた言葉です。 他にもpay attention to~ 「注意を払え」なんてもそうです。 山ほどこんな言葉があります。 明治時代に福沢さんや西さんが持ってきて日本語にしてくれたものです。 ちなみにreceive+名が基本です。つまり動名詞を取ります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

説明ありがとうございます。注意を払えと確かに聞きますね。また何かありましたらお願いいたします。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • do, have, get, takeの使い分け

    英語で話している最中に「訓練を受ける」はhave trainingだろうか、それともtake training? と迷ってしまいました。 このように、名詞の前にdo, have, get, takeのどれを使えばいいのか 悩むことが多いのですが、辞書を調べても載っていないことが多いです。 これを調べるいい方法はないでしょうか?

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Although the training one receives from casual to serious dating in adolescence, babysitting, and doing household chores is better than nothing (Ahammer, 1973, refers direct training is provided in American culture, less for males than females (Albright & Gift, 1975). お願いします。

  • 意味を教えてください

    教えてください。 in-depth, rigorous training とは、 どのような意味になりますか? よろしくお願いします。

  • 「That's where the training comes in

    「That's where the training comes in」の意味を教えてください。 大道芸人を目指すAに、Bが専門の学校について話してる場面です。 「That's where the training comes in.」 これは、「そこは大道芸を学ぶ場所だ」という意味で合ってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • training exercise practiceの違い

    英作文をしておりまして、training、exercise、practiceは、どれも「訓練、練習」と辞書にのっていますが、実際はどのように使い分けるのでしょうか。ご教示お願いいたします。

  • 追加です・・

    この意味がわかりません… 教えてください * Have you stuied and /or current experience in the requested focus ? * Will you seek additional language training in your field prior to beginning your training in the US ? 教えてください

  • in thatというところの訳し方が良く分からず、、、

    in thatというところの訳し方が良く分からず、、、 どなたか訳をお願い出来ませんでしょうか? This differs from the Pharmacy Industry Training Organisation programme in that it is a full training programme rather than an assessment programme.

  • 名詞を修飾する動名詞について

    nurse training schoolのように名詞を修飾する動名詞の前に目的語がついていることがありますが、 このような動名詞の前に補語や副詞がつくことはあるのでしょうか? You are good looking!のように分詞の前に補語が ついたような表現(ですよね?)もあったので気になりました。 すみません、回答をお願いします。

  • 文書を添削していただけますか?

    下記英語はネイティブ的に見て、正しいでしょうか? 意味はすごくわかるのですが、はたして英語が母国語の方からみたら どうなのでしょう。英語がネイティブ同様に堪能な方、おかしいところがありましたら教えてください。必ずお礼します。 The reservation for room A is confirmed. It is now booked as Yamada. I revised the system. Unfortunately, I won't be able to join and support the training, so can you find anyone to be assigned as the training coordinator? Then, I can tell and show him or her how to handle the training. I apologize not to support the training.

  • Data Science

    How many years does it take tobecome a Data Scientist? https://www.gangboard.com/big-data-training/data-science-training