• ベストアンサー
  • 困ってます

英文解釈

Separated by distance and genre, these three authors all serve to prove the point that the myth of writers separated from the world in their 'holds littlesubstance in reality. のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数176
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.7
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32620)

    #2です。補足です。 >>ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・     はい、いいんです。どころか hold のような主動詞が無ければ欠陥文です。     初めの「動詞」 separated は writers を後置修飾している過去分詞(下記などをご覧下さい)ですから文の主動詞ではありませんので、動詞 hold が要るわけです。     http://cosmos.nobody.jp/grammar/adjectival_participles3.html     人によっては、同じことを  writers の後に who are が省略されていると説明する場合もあると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (6)

  • 回答No.6
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

>ofのあとにSV来てもいいんですか? ああ、そっかー もしかしたら関係代名詞を知らないのでしょうか・・・ もちょっと細かく分けます Separated by distance and genre,/ these three authors all serve to prove the point/ <<that /the myth of <writers (who were) separated from the world in their ’ivory towers’>/ holds little substance in reality>>. writers (who are) seperated from the world in their 'ivory towers'で一つの区切り ( )内は省略されてます 「~から隔離・隔絶"された"作家」 この人らの「神話(的話し)」→ the myth of writers <(who are) seperated from the world in their 'ivory towers'> < >内のことが後ろからwritersを修飾してます だから、SVの形は入ってますが、全体としては「名詞節」です(「~という(~された)作家」) もし関係代名詞がわからないとか難しいとかいうことであれば、一旦手元に文法書があれば参照してください ここで説明してもいいですが(もうしてますが)、色々なパターンがあるし、英語においては非常に大事なルールなので時間をかけて勉強してみて下さい もし、質問があれば、その際に再度、それに関して別の質問をすることをお薦めします

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3353)

地理的空間においてもジャンルにおいても離れているがこれら 3人の作家は、作家というものは、象牙の塔にこもって俗世間 からはなれているという神話がいかに実態にそぐわないもの かをしめしている。 という文章だとおもいますが、移し間違えなのか文が不完全な ようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32620)

    #2です。補足です。    >>ああ in their ’ivory towers ’holds- 挿入ですね。     では「距離は隔たっているし、ジャンルも違うが、この三人の作家は、三人とも、作家と言う者は彼らの「象牙の塔」に籠って、俗世間から隔絶していると言う神話に、何ら信憑性の無いことを証明している」ですね。     主語:he myth of writers separated from the world in their ’ivory towers’「作家と言う者は彼らの「象牙の塔」に籠って、俗世間から隔絶していると言う神話には」     動詞:  holds  証明している     目的語: little substance in reality.「何ら信憑性の無いことを」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・

  • 回答No.3
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

Separated by distance and genre,/ these three authors all serve to prove the point/ that the myth of writers (who were) separated from the world in their ’ivory towers’/ holds little substance in reality. 英文の構造はこうです that以下の主語はmyth, 動詞はholds, 目的語はlittle substanceです little substanceの意味はこの文の前の文脈がないとわかりません "these"という表現をしていることから、前の文とつながっていることが明らかです ま、「現実においては何も・・・ない」という感じの訳になると思います とりあえずここまで すいません、これから出かけなくちゃいけないので・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15189/32620)

1.   (地理的な)距離とジャンルの違うこの三人の著者は、作家たちは世間から離れている(=世間知らず)という神話は、嘘八百と言うことを、証明している。 2。  まあ。こう言うことが言いたい文らしいのですが、あちこち故障があります。     (1)   ’ の印は引用なら、初めと終わりの複数あるはずなのに一つしか無い。     (2)    littlesubstance は、2語がくっついている。 3。  ご質問 のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません 内部補修案     主語:  the myth of writers     動詞:  (欠けている何か)+ separated  (be-動詞?)     副詞句: from the world in their (+名詞句?) 外部補修案     主語: the myth of writers separated from the world in their (ここに埋め込まれた文の叙述部が抜けている)      動詞: 'holds      目的語:littlesubstance in reality.          のような構造らしいがだいぶ何か抜けている。    ですから意味は分かりますが、原文に欠陥があるようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)

holdsが動詞のような気がしますが、何か抜かしている単語ないですか? in their ... [ ' ]はもう一つないんですか? their'という使い方はしません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すみません!in their ’ivory towers ’holds- です!

関連するQ&A

  • 英語の和訳

    お時間ある時でかまいませんので、以下の英文の和訳を教えていただけませんか? How come then that in this noble age, in this matchless period no authors of their caliber are found and no writers to equal those learned men are observed? How come that at the time of Selim, and during his own time of power and kingdom, up to this moment, no other author and creator of marvels has made his appearance but the men of high qualities EbusSud of time? SelimとEbusSudは人名で、Selimは国王でEbusSudは学者です。 ちなみにこの文の前の文脈は、 「今の知識人は堕落しているけれど、昔は偉大な知識人がたくさんいたんだ」 というかんじです。 authorsやwritersも多分知識人を指しています。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • この代名詞の正体は・・・?

    こんばんは。 先日、こちらhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3884401.html の質問をさせていただいた者です。 ご回答下さっている方々、色々と私も検討してはいるのですが、 二つ目のitの内容がいまいち納得しきれておりません。 そこで次なる文なのですが、 The number of first-rate authors who have tried their hands at this form of literature reads like a list of the most important writers of the nineteenth and twentieth centuries. 「この文学の書式(ショートストーリーですかね?)に挑戦してきた 一流の著者達の数は、19世紀や20世紀の、最も重要な作家たちのリストと同じように読める」 と、いった具合でしょうか?何かヒントになればと思い載せて みました。二重に質問をしているかのように感じましたら、申し訳ありません。 ただ、本当にitの内容を知りたいもので・・・ ご指導、宜しくお願い致します。

  • 英文を和訳して下さい。

    The Battle of Dujaila was fought between the Ottoman and British forces on 8 March 1916. It was one of the battles in the World War I. The Ottoman forces were led by Ali İhsan Bey and Colmar Freiherr von der Goltz. The British forces were led by Fenton Aylmer. The Battle of Dujaila ended with the Ottoman’s victory. The British had at their disposal 18.891 infantry, 68 artillery guns and 1.268 cavalry. Ottomans had: 8.500 infantry, 1.500 cavalry and 32 artillery guns. Aymer split his forces into three columns. They were marked as A, B and C. A and B columns were together and they were under control of Major-General Kemball. The C column was under command of Major-General Kearny. All three columns started crossing river on 7 March 1916. However, they had a hard time with night-time navigation. Columns A and B separated and they lost contact with each other. The artillery was lost as well. They reach the desired destination an hour and a half after the rest of the force. The attack was delayed and the British lost the element of surprise. During their preparation, Von Der Goltz started ferrying 52ndf Division to the left bank in order to reinforce divisions. By the end of the Battle of Dujaila, he moved 8.000 soldiers across the river. The artillery attack began at 7 a.m. The first units, 59th Scinde Rifles and 1st Manchester Regiment captured first two lines of the Ottomans trenches. However, they didn’t have support so they had to withdraw, eventually. The 8th Brigade had 2.301 soldiers at the beginning of the battle. They lost 1.174. In total, the British lost 3.500 soldiers. The Ottomans lost 1.290.

  • 以下の英文はどのように訳すでしょうか???

    The close relationship of religion to cultivation was strongly developed by Freeman, Dove, and especially Jensen but was almost ignored by those who wrote of Christianized people. Only one of the studies details changes into the 1990s. Politicized sources, written in a period of confrontation between opponents and supporters of the forest farmers, include Hong and Colfer and Dudley. Brookfield, Potter, and Byron offered a somewhat biased summary. Titles listed here cover only a part of the literature. There are several other publications by the same authors and others. Figure6.1 shows the areas discussed. Common elements among the places and people compared Although the people described belong to different language groups and had been on their present land at the time of study from as few as 2 to more than 300 years, cultural similarities greatly exceed the differences. Padoch’s monograph was specifically comparative between her own three sites and Freeman’s, all four in the Iban language area. Most of the more recent reports have made extensive reference to earlier work have tended to enlarge the treatment of aspects that previous writers neglected. With caution, sources that are stronger than others on certain aspects can therefore be used to identify possible gaps in the latter. There are many elements in common:  Sarawak and adjacent parts of Kalimantan are close to the equator, and despite large differences in mean rainfall all areas have weak and unreliable dry seasons; drought does occur, but untimely rain is a more common problem.  Population densities varied within a range below 20/km2. Rousseau calculated the density of the Kayan on the Balui river at about 0.5/km2, comparing this with a figure of 3.5/km2 for the Baleh Iban, which he derived from freeman’s description of his research area. In a region where large areas remain unpopulated, Chin calculated 8.8/km2 for Kenyah on the upper Baram. Dove calculated 11.5/km2 for the Kantu’.

  • 英文を訳して下さい。

    The advance did little to settle von Hötzendorf's armies into a fluid front. It would be the insecurity of Auffenberg's right flank, positioned in the Pinsk Marshes that would prove a disaster for Conrad. The Second Army he had designated for the invasion of Serbia, thinking Moltke would have three, not one, army on the Eastern Front, was rerouted to the marshes but it arrived too late, presenting an excellent opportunity to the Russians. The gap left open resulted, before the Battle of Komarów was over, in the lost Battle of Gnila Lipa, further in the lost Battle of Rawa and eventually the fall of the important railhead at Lemberg. 1914 would be a disastrous year for Austria-Hungary. The Battle of Gnila Lipa took place early in the World War I on 29–30 August 1914, when the Imperial Russian Army invaded Galicia and engaged the defending Austro-Hungarian Army. It was part of a larger series of battles known collectively as the Battle of Galicia. The battle ended in a defeat of the Austro-Hungarian forces. The battle is named after a river in Western Ukraine, an historical region of Galicia. It is a tributary of Dniester, and is also called the Hnyla Lypa (Polish: Gnila Lipa). The initial Austro-Hungarian offensive against the invaders in the north of Galicia was a success, gaining victories in the Battles of Kraśnik and Battle of Komarów, in part because the Russian Army had expected the main assault to come further the south near Lemberg and had concentrated their forces there. However, when the Austro-Hungarian Third Army under Rudolf von Brudermann advanced on August 26 with its three Army Corps (XII, III and XI), it encountered a large Russian army consisting of the eight Corps of the Third and Eighth Armies. Fighting on the Zlota Lipa River, the outnumbered Austrians were soundly defeated, and by the end of the day they were in headlong retreat. Army group Kövess also suffered a defeat near Brzezny, though it managed to escape despite being nearly surrounded by the Eighth Army of Aleksei Brusilov. Franz Conrad von Hötzendorf ordered a new line of defence to be established on the Gnila Lipa River. The Russians required two days to regroup their troops, which gave the retreating Austrians time enough to recover. Hötzendorf still hoped he could maintain the initiative, and he ordered the Austrian 3rd Corps to attack the Russians near Peremyshliany. Unfortunately for him, the Russian forces there now numbered 292 battalions with 1,304 artillery pieces, against the Austrian 3rd Corps' 115 battalions and just 376 field guns. The Austrian attack was easily turned back, and a massive Russian counterattack shattered the Austrian lines. Kövess also failed to stop a superior Russian force near Rohatyn. The Austrian forces retreated to Lemberg (Lvov), having suffered 20,000 casualties and lost 70 of their cannons.

  • 人称代名詞heの謎

    heについてわからないことが出てきました。 heを用いたある文の前後の文を読み解いても、前後の文に人間を示す名詞もしくは固有名詞が存在しないのです。存在していたとしても、文が繋がらないのです。 これによって、heは漠然と「人々」を指し示す代名詞だということと考える他ないのです。 つまり、「人/人はだれでも」という意味を表すoneと同じ意味をheは持つということなのです。 私の拙い英語力で説得力がありませんが、heがそのような意味を持つなど聞いたことがないのです。 そこで、皆様にお聞きしたい、果たしてheにそのような意味があるのでしょうか? 職場の同僚に相談したのですが、やはり彼らも私と同じわけがわからないという結論に至りました。ただ一つ、peopleの代名詞の可能性があるのではという意見が一人いました。そういう用法は、私も見たことがあり、、確かにpeopleを含む文がありましたが、問題の文とはかなり離れております。 それにすこし無理があるような気がします。(there is no people in all the world without art.) ちなみに次の文が問題の文です。 He would be a poor judge of houses who did not know the requirements for which they were built. 問題の文の前の文です。 Those who use these buildings as places of worship or entertainment, or as dwellings, judge them first and foremost by standards of utility. But apart from this, they may like or dislike the design or the proportions of the structure, and appreciate the efforts of the good architect to make it not only practical but "right." In the past the attitude towards paintings and statues was often similar. They were not thought of as mere works of art but as objects which had a definite function. 後の文です。 Similarly, we are not likely to understand the art of the past if we are quite ignorant of the aims it had to serve. The further we go back in history, the more definite but also the more strange are the aims which art was supposed to serve. まだ全部載せておりません。私の不必要だという勝手な判断で書きませんでした。 お読みになりたいのであれば、補足で書かせていただきます。 宜しくお願いします!

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Komarow (known in Russia as the Battle of Tomaszów) was a battle on the Eastern Front during World War I. It would prove a victory for the Austro-Hungarian forces, but one they would not be able to reproduce in the coming months of the war. The prewar planning for a joint Austro-German war with Russia entailed an immediate offensive. Helmuth von Moltke and Franz Graf Conrad von Hötzendorf had planned on striking into the bulge presented by the incorporation of Poland into the Russian lines by von Hötzendorf's forces advancing into Southern Poland while two German armies advanced on Warsaw from Silesia in the direction of Warsaw. However, in Moltke's reworking of the Schlieffen Plan he poached the two armies designated for this attack in an effort to strengthen his defences in Alsace-Lorraine. In a huge gamble, Moltke pleaded with Hötzendorf to carry out the planned offensive despite the lack of German help. The numbers were not in Conrad's favor, but he had little choice, if he did not act the Russians would likely move into Silesia and the War would be lost. The Austro-Hungarian First Army under Viktor Dankl had started off the operation well with the Battle of Kraśnik and the momentum passed to the IV Army on his right. The Austro-Hungarian IV army was one of the formations designated for Conrad's offensive. It was commanded by Moritz von Auffenberg. Despite his short wartime career, he would later be considered a very skilled tactician. He was 62 years old at the time of the battle and would at first gain praise for his actions only to become a scapegoat for the Battle of Rawa Russka. His superior, the afore mentioned von Hötzendorf, was a skilled general who would serve in high positions throughout the war. Despite brilliant strategic plans, often adopted by the Germans for joint operations, his lack of tactical adaptation, particularly in 1914, would decimate the ranks of the Empire's most dependable soldiers and officers early in the war. He was stubborn and the resulting casualties in Galicia in 1914, and 1915 would label him a typical Great War butcher general, putting him with the likes of Sir Douglas Haig and Field Marshal Luigi Cadorna in the bowels of history. The Russian Fifth Army opposing Auffenberg was commanded by Pavel von Plehve. Plehve was one of many nobles of German origin living in Tsarist Russia. He proved his loyalty in Galicia with timely reactions and a general offensive attitude. He was later transferred north where he was involved with the not so successful Battle of Łódź and the actions around the Masurian Lakes. Von Auffenberg's forces included 12 Infantry Divisions, three of which were commanded by the skilled Svetozar Boroevic von Bojna, and 3 Cavalry Divisions. The Battle of Komarow コマルフの戦い

  • Simultaneous equations 

    長い文章問題です。お時間ある方がおられれば宜しくお願い致します。 ~ 問題 PART A ~ Pamela has started training to build herself up for the Summer triathlon competitions. She goes on short training runs with a mixture of running, bike riding and swimming. Pamela keeps accurate times for each of the disciplines. On day one she ran for 24 minutes, biked for 9 minutes and swam for 10 minutes for a total distance of 10 680 meters. On day two she ran for 18 minutes, biked for 15 minutes and swam for 12 minutes covering a distance of 12 750 meters. On day three Pamela ran for 12 minutes, biked for 20 minutes and swam for 14 minutes for a total of 14 270 meters. Calculate the speed she swims at in meters per minute. これは問題なく R = 220, B = 550, S = 45 と解けます。答えも合っていました。 ~ 問題 PART B ~ Pamela’s coach asked her about the Day one figures. He said that if she spent one minute more time biking ( a total of 10 minutes biking) her total distance on day would be different. Calculate the new total distance for her based on our calculations in Part A。 On day one she run for 24 minutes, biked for 10 minutes and swam for 10 minutes. What is her total distance? Her coach said that if they had used this distance for Day one then working out her swimming speed would have been difficult. Investigate her swimming speed using: On day one she ran for 24 minutes, biked for 10 minutes and swam for 10 minutes for a total distance you have calculated. On day two she ran for 18 minutes, biked for 15 minutes and swam for 12 minutes covering a distance of 12 750 meters. On day three Pamela ran for 12 minutes, biked for 20 minutes and swam for 14 minutes for a total of 14 270 meters. Why does this combination of times cause a problem when your solution from Part A still gives a correct solution? Prove that your explanation is correct by finding another correct solution to your new system of equations. 式を立てて解いていくと最後は 0 = 0 となってしまいます。こうなると解は無数に存在する、という事になりますよね? これから先どうやったらいいのかわかりません。 答えは [In addition to correctly showing there is no unique solution the student correctly shows that R = 220, B = 550, S = 45 is still a solution. The student explains why there is now a unique solution. The student finds at least one other solution such as R = 217.5 , B = 541 and S = 60 As predicted by S = k, B = 577 - 0.6k and R = 227.5 - 0.16667k ] となっていますがこの説明がわかりません。 質問 (1) R = 217.5 , B = 541 and S = 60 ← この数字はどこから出てくるのですか? かならずしもこの数字でなくともいいのでしょうが、これは回答者が適当に出した数字ですか? (2) S = k, B = 577 - 0.6k and R = 227.5 - 0.16667k ← この数字もどこから出てくるのかわかりません。又、kは何を表すのかもわかりません。 読んだ下さり有り難うございました。

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.223 11章の第一文に関してです。 Harry did not want to tell the others that he and Luna were having the same hallucination, if that was what it was, so he said nothing more about the horses as he sat down inside the carriage and slammed the door behind him. ハリーはルーナが自分と同じ幻覚(馬車を引く馬で他の学生には見えないがハリーとルーナには見える)をみたことを誰にもいいたくありません。そのことを書いている英文です。 この文で「if that was what it was」はどのように英文解釈すればよいのでしょうか? 日本語では「幻覚だったかもしれない…」となっていますがなぜこのような日本語になるのでしょうか? 「what it is」は「それが何であるか、それが何か」というような意味になるかと思うのですが、それと同じように解釈すると、今度は「if that was」とつながりにくくなります。 どのように解釈すればよいのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p286上の方の文に関してです。 マクゴナガル先生が「消失呪文は出現呪文よりも簡単だけど、OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです」と説明している文です。 'These are easier than Conjuring Spells, which you would not usually attempt until NEWT level, but they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.' (ここで、TheseはVanishing Spellsを指しています。) ここで、”they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.”とあるのですが、なぜこの英文で”OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです”という訳になるのでしょうか? 私なら、 "they are still one of the most difficult among magic you will be tested on in your OWL" としてしまいそうです。 教えてください。 よろしくお願いします。