- ベストアンサー
英文解釈
Separated by distance and genre, these three authors all serve to prove the point that the myth of writers separated from the world in their 'holds littlesubstance in reality. のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 >>ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・ はい、いいんです。どころか hold のような主動詞が無ければ欠陥文です。 初めの「動詞」 separated は writers を後置修飾している過去分詞(下記などをご覧下さい)ですから文の主動詞ではありませんので、動詞 hold が要るわけです。 http://cosmos.nobody.jp/grammar/adjectival_participles3.html 人によっては、同じことを writers の後に who are が省略されていると説明する場合もあると思います。
その他の回答 (6)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
>ofのあとにSV来てもいいんですか? ああ、そっかー もしかしたら関係代名詞を知らないのでしょうか・・・ もちょっと細かく分けます Separated by distance and genre,/ these three authors all serve to prove the point/ <<that /the myth of <writers (who were) separated from the world in their ’ivory towers’>/ holds little substance in reality>>. writers (who are) seperated from the world in their 'ivory towers'で一つの区切り ( )内は省略されてます 「~から隔離・隔絶"された"作家」 この人らの「神話(的話し)」→ the myth of writers <(who are) seperated from the world in their 'ivory towers'> < >内のことが後ろからwritersを修飾してます だから、SVの形は入ってますが、全体としては「名詞節」です(「~という(~された)作家」) もし関係代名詞がわからないとか難しいとかいうことであれば、一旦手元に文法書があれば参照してください ここで説明してもいいですが(もうしてますが)、色々なパターンがあるし、英語においては非常に大事なルールなので時間をかけて勉強してみて下さい もし、質問があれば、その際に再度、それに関して別の質問をすることをお薦めします
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
地理的空間においてもジャンルにおいても離れているがこれら 3人の作家は、作家というものは、象牙の塔にこもって俗世間 からはなれているという神話がいかに実態にそぐわないもの かをしめしている。 という文章だとおもいますが、移し間違えなのか文が不完全な ようです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>ああ in their ’ivory towers ’holds- 挿入ですね。 では「距離は隔たっているし、ジャンルも違うが、この三人の作家は、三人とも、作家と言う者は彼らの「象牙の塔」に籠って、俗世間から隔絶していると言う神話に、何ら信憑性の無いことを証明している」ですね。 主語:he myth of writers separated from the world in their ’ivory towers’「作家と言う者は彼らの「象牙の塔」に籠って、俗世間から隔絶していると言う神話には」 動詞: holds 証明している 目的語: little substance in reality.「何ら信憑性の無いことを」
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
Separated by distance and genre,/ these three authors all serve to prove the point/ that the myth of writers (who were) separated from the world in their ’ivory towers’/ holds little substance in reality. 英文の構造はこうです that以下の主語はmyth, 動詞はholds, 目的語はlittle substanceです little substanceの意味はこの文の前の文脈がないとわかりません "these"という表現をしていることから、前の文とつながっていることが明らかです ま、「現実においては何も・・・ない」という感じの訳になると思います とりあえずここまで すいません、これから出かけなくちゃいけないので・・・
補足
ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. (地理的な)距離とジャンルの違うこの三人の著者は、作家たちは世間から離れている(=世間知らず)という神話は、嘘八百と言うことを、証明している。 2。 まあ。こう言うことが言いたい文らしいのですが、あちこち故障があります。 (1) ’ の印は引用なら、初めと終わりの複数あるはずなのに一つしか無い。 (2) littlesubstance は、2語がくっついている。 3。 ご質問 のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません 内部補修案 主語: the myth of writers 動詞: (欠けている何か)+ separated (be-動詞?) 副詞句: from the world in their (+名詞句?) 外部補修案 主語: the myth of writers separated from the world in their (ここに埋め込まれた文の叙述部が抜けている) 動詞: 'holds 目的語:littlesubstance in reality. のような構造らしいがだいぶ何か抜けている。 ですから意味は分かりますが、原文に欠陥があるようですね。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
holdsが動詞のような気がしますが、何か抜かしている単語ないですか? in their ... [ ' ]はもう一つないんですか? their'という使い方はしません
補足
すみません!in their ’ivory towers ’holds- です!
補足
ofのあとにSV来てもいいんですか?そのあとにまたhold(動詞)があるのに・・・