• 締切済み
  • すぐに回答を!

以下の英文をどなたか日本語に訳してください。

以下の英文をどなたか日本語に訳してください。 10 hundred thousands equal one million. We write the number one million in degits as 1000000. A group of three digits is called a period, the next three digits are the thousands' period, and the next three digits are the millions' period. Each period is separated by a comma. In each period,the pattern of ones, tens, and hundreds repeats itself. Beginning at the right, the valeus of the places are: ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions, ten millions, hundred millions. Each place has a value 10 times greater than the place to its right. This system of writing number is called the decimal sys-tem. [Demical] means having to do with ten. In the decimal system, the place values are based on group of 10. You've already been learning how this works, but let's review the basic ideas. In the demical system,whenever we have 10 of a certain place value, we write it as 1 in the next highest place value.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数98
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3495/7223)

> 10 hundred thousands equal one million. これは、紙に数字を書いてみればすぐに分るはずです。 10 hundred = 10 x 100 = 1,000 ですね。 それに thousand = 1,000 を掛けると、ゼロが6つ。1,000,000 で、million になります。 thousands と複数形になっているのは、10 hundred が thousand を修飾しているので、複数形をとって thousands という形をとっています。 > We write the number one million in degits as 1000000. これは上に見たことで分ると思います。 > A group of three digits is called a period, 「3桁の数字の並びを period という」 > the next three digits are the thousands' period, 「次の3桁の数字が千の位」 > and the next three digits are the millions' period. 「そしてさらにその次の3桁は100万の位」 > Each period is separated by a comma. 「それぞれの period はコンマで区切られる」 > In each period, the pattern of ones, tens, and hundreds repeats itself. この文の意味するのは、たとえば 123,456 という数字があれば、123 は 123 x 1000 の値を持つ、ということで、もっと大きな数値になっても、1つの period の中での数値の対応関係は同じである、ということです。 > Beginning at the right, the valeus of the places are: ones, tens, hundreds; thousands, ten thousands, hundred thousands; millions, ten millions, hundred millions. 数字の値は右から 1 の位、10の位、100の位・・・と、順々と大きくなっていきます。 > Each place has a value 10 times greater than the place to its right. 隣り合う数字、たとえば 12,345 という数字があれば、4 という数字は 40 を表していますね。つまり、4 x 10 の値です。その左の 3 は、3 x 100 で 300 という値を表しています。そのように、x 10 から x 100 へと、左にずれるごとに 10 倍になっていきますね。そのことを説明しています。 > This system of writing number is called the decimal system. 「こういう記述方法を「十進法」というのです」 > [Demical] means having to do with ten. 「Decimal という言葉の意味は、10 という値と関係があります」。 > In the decimal system, the place values are based on group of 10. 「十進法のシステムは、10という数値の集まりに基づいています」 > You've already been learning how this works, but let's review the basic ideas. 「このシステムがどういうものか分りましたね。では、基本的な考え方を復習してみましょう」 > In the demical system, whenever we have 10 of a certain place value, we write it as 1 in the next highest place value. 「ある桁の数値が10になっtら、その1つ上の桁に 1 と書きます」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。質問の前に自分でも訳してみたのですが、合っているのかいまいち分からない状態でした。 非常にわかりやすく説明していただいたおかげで、助かりました。

関連するQ&A

  • 日本語に翻訳してほしい英文があります。

    Conservationists would see tree cover in places like Britain, currently lower than almost anywhere else in Europe, return at last to respectable levels. The ravaged rural economies in many countries would be boosted by the creation of tens of thousands of new jobs in forestry, transportation, and power plant operation. 上記の文です。 少し長いですが、よろしくお願いします・

  • 英文会計の問題が理解できません!!

    英文会計を始めて一週間。問題を解いていたのですが、回答を紛失しお手上げ状態です。助けてください。 Q.Which of the following depreciation methodl allocates equal amounts of depreciation to each full period of an asset's useful life? a.Units of production b,Straight line c.Diminishing value d.Sum of the year's digits 一体どれが正解なのでしょう?理由も教えてください。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Many Westerners, on the other hand, would find it hard to understand why some Japanese spend the equ ivalent of up to one or two years' income on a car that they spend more time polishing than driving. For the same reason, they cannot understand how young women in their twenties spend thousands of dollars on vacations abroad where they buy tens of thousands of dollars worth of clothes, bags, shoes, and accessories "because they are so cheap." They would be even more surprised if they found out that many of these same people live in tiny apartments or in the same house as their parents. It all depends on what people value. 日本語訳 どうして、日本人の中には1年分か2年分もの収入に相当するお金を運転するよりも磨くことに時間を費やす車に使う人がいるのか理解しがたいと感じるだろう。 同じ理由で、二十代の若い女性に、どうして、”とても安いからと言う理由で”、数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを買う海外でのバケーションに多額のお金を費やすのか、理解できない。 もし同じ彼らの多くが小さなアパートに住み、あるいは彼らの両親と同じ家で暮らしている事を知れば、彼らは一層驚きさえするだろう。それはすべて人々の価値観次第のことである。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The village itself had been destroyed by repeated artillery bombardments, but underneath it was a maze of German strongpoints. Despite this the 20th Division attack succeeded, captured its three objectives and reaching the Ginchy-Wedge Wood road, east of Guillemont. Elsewhere British attacks on Ginchy and further west around the front met with little or no success on 3 September. The advance east of Guillemont continued over the next three days. By the end of 6 September the British had reached their target line, around Leuze Wood, and were ready to turn north to deal with Ginchy. Everything would soon be in place for the next big attack, at Flers-Courcelette.

  • 英訳お願いします。また、空欄を埋めて下さい。

    (1)Today we refer to the medieval European era as the "Dark Ages", even though, as it turns out, it was a much more "enlightened" period of science than we commonly think. Indeed, significant discoveries in physics, chemistory, and astronomy were made by medieval scholars, (1) considerable resistance to their efforts by the religious oligarchy of the era. (1) 1.whereas 2.although 3.as 4. despite (2)But in one area of medieval knowledge, the expression "Dark Ages" may be appropriate, after all. Until the early thirteeth century, little progress had been made in mathematics - not because of any opposition from religious authorities, and certainly not for any lack of talent, but because such progress was likely delayed by by the awkward and inefficient numeration system in use at time - the Roman numeral one - which was based on several alphabet letters, each with a specific numerical value : I = one ; V = five ; X = ten ; L = fifty ; C = one hundred ; M = one thousand. To understand how awkward that system was, consider how the numeral " two thousand two hundred fifty-three" was put together : MMCCLIII= two thousand two hundred fifty-three. (3)Now cpmpare the Roman numeral with the one we use today : 2253=two thousand two hundred fifty-three. Ours is clearly much easier to read, because the principle that is used to construct it is simple - the position of each digit in the numeral indicates its value as a power of ten. This is (3) our system is called "decimal" (from the Latin word decem, "ten"). Below is how the decimal numeral 2253 is read - note that "one thousand" can be represented by 10^3 (because 10^3=10×10×10=1000),"one hundred" by 10^2 (because 10^2=10×10=100),"ten" by 10^1, and "one" by 10^0. (3) 1.why 2.when 3.because 4.how

  • 次の英文を日本語に訳してください。お願いします。

    ・Whether we like it or not, the world we live in has changed a great deal in the last hundred years, and it is likely to change even more in the next hundred. ・Although the skillfulness and acts of courage of the immigrants - our ancestors - shaped the North American way of life, we sometimes take their contributions for granted. ・All writing that is not directly copied from another source is creative. A letter is creative. An advertising slogan is creative. Whatever goes through the mind of a human being and is altered by it is creative. ・The ozone layer over Europe is now dangerously thin, and over Australia holes have actually developed in it. This means that people will not be able to sit freely in the sun. In Britain, as everywhere, people are now saying: "Mother Earth needs our help!"

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Horses and horsemen fell in a jumble over each other. Two hundred people remain on the field of battle, forming, together with the horses' cadavers, masses of bleeding flesh. Among them, all the officers of the regiment, starting with their brave commander".The 2nd Roşiori cavalry regiment perished almost in full (just 134 of 5,000 survived), but due to its actions at Prunaru, the 18th Romanian infantry division was able to regroup along the Letca Veche–Jilava line and contribute in full to the defensive operations for Bucharest.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    British operations on the Ancre took place during a period of considerable change in British methods and equipment. Over the winter, an increasing flow of weapons and munitions from British industry and overseas suppliers, was used to increase the number of Lewis guns to 16 per battalion, a scale of one per platoon. A new infantry training manual that standardised the structure, equipment and methods of the infantry platoon was prepared over the winter and was published as SS 143 in February 1917. The division was re-organised, according to the system given in SS 135 of December 1916. The 8th Division attack at Bouchavesnes on 4 March, took place after the changes to the infantry platoon had been implemented, which provided them with the means to fight forward, in the absence of artillery support and under local command, as part of a much more structured all-arms attack than had been achieved in 1916.

  • VOA Russia

    Tens of thousands of people rallied in Moscow on Saturday to demand an election re-run. re-runは名詞でしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文法に関する質問です。

    『The world population is increasing by several millions a year.』 という英文と 『I heard that this morning the post office in front of the station was attacked and robbed of two million yen.』 という英文なんですが、上の文では「millions」であるのに対し 下の文では「million」となっており、自分としましては 「hundred,thousand,million...」に数詞または数量形容詞を 伴うときは複数形にしないということで、覚えていたものですから なぜ上の文が複数形になっているのかが分かりません。 どうか、解答のほうよろしくお願い致しますm(_ _)m