- ベストアンサー
英文の解釈・邦訳
He suggested that retail shareholders be given four options, including that their votes (1) be cast in favor the board's recommendation; (2) be case against the board's recommendation; (3) not be voted; or (4) be voted proportionally with the votes of other retail investors. 以上の英文の邦訳をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「質問者からのお礼」を拝見しました。 >(3) not be votedですが,これは受動態でしょうか?そうなら,お訳しの文脈では捉え切れないような気が致します。 この点,尚,ご教示頂きたくお願いします。 ⇒not be votedは確かに受動態です。主語(この場合、個人株主)が明らかなので、あえて示す必要がないような場合、このような受動態を用いることがよくあります。それで、本文の場合、(3)だけでなく (1)も (4)も 受動態です。 原文の形式に即して全文を訳し直せば、こんな感じになります。 《彼は、個人株主に4つの選択肢が与えられることを提案した。すなわち、(1)取締役会の勧告に賛成して投票される場合。(2)理事会の勧告に反対の場合。(3)投票権が行使されない場合。または、(4)他の個人投資家の投票に比例して投票される場合、の4つである。》
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12519)
以下のとおりお答えします。 (訳文) 彼は、個人株主に4つの選択肢を与えることを提案した。すなわち、(1)取締役会の勧告に賛成して投票する場合。(2)理事会の勧告に反する場合。(3)投票権を行使しない場合。または、(4)他の個人投資家の投票に比例して投票する場合、の4つである。
お礼
(3) not be votedですが,これは受動態でしょうか?そうなら,お訳しの文脈では捉え切れないような気が致します。 この点,尚,ご教示頂きたくお願いします。
補足
先の追加質問,どうぞ宜しくお願いします。
お礼
有難うございます。