- ベストアンサー
英文和訳
Many of the new Iraqi leaders, including the president, Sheik Yawar, said they would insist that Iraqis be given "full sovereignty," meaning that the government could do more or less whatever it wanted. And they said talks would begin immediately on the influence over American combat operations. 上記英文の最後のセンテンス中のonとoverの意味を教えて下さい。それからon the influence over American combat operations.の部分を和訳していただけたらありがたいのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
talk on the influence → 影響に関する話(し合い) the influence over ~ → ~に与える影響 という説明でお判りになるでしょうか? ご質問のなさり方からして、恐らく“on”が“talk”にかかっていることがお判りにならなかったのだと推察しますが。“American combat operation”は「アメリカの戦闘活動」でしょうね。
その他の回答 (1)
- marjoram
- ベストアンサー率65% (13/20)
"on the influence"以下は、"talks"(協議)を修飾するのですが、少し長いので文の一番後ろに置かれています。 "talks on the influence"は、「影響力に関する協議」の意。 "over American combat operations"は、"influence"を修飾しています。意味は「アメリカの軍事行動に対する影響力」です。 イラク人に完全な主権が与えられるべきである。イラク人が、どの程度アメリカの軍事行動に影響力を行使できるか、コントロールできるかが重要だ、というのがイラク人指導者たちの考えのようですね。
お礼
懇切丁寧な回答ありがとう御座いました。大変参考になりました。今後ともよろしくお願い致します。
お礼
分かりやすい回答ありがとう御座いました。大変参考になりました。