• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳の添削

On the one hand, the growth of these SWFs constitutes a proactive attempt by owning states to insulate themselves from overseas economic shocks in a way broadly congruent, rather than contradictory, with global neoliberal market logics. However, these funds have also proven to be important liquid shock absorbers for host economies, playing an early leading role in crisis recapitalizations of Western banks and automotive firms. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「一方では,これらSWFsの成長は,グローバルな新自由主義的な世界市場の論理と矛盾し,対立するのではなく,その論理と広く適合する形で,国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧に遮断している。しかしながら,これらファンドはさらに,ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩和・吸収役としての実績を示しており,同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して初めから主導的な役割を演じたことも証明されている。」 以上,宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数70
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7363/9080)

以下のとおりお答えします。 見事なお訳ですね! 「グローバルな」をとって、「世界~」だけとしました。あとは、お訳とまったく変わりません。「巧みに」も、原文にないとはいえ、この語を補うことは、内容を完全に把握した訳ゆえにこそ、補うべくして補ったものだと思いました。 添削訳文(ほとんど必要ありませんが、一応書きます。) 《一方では、これらSWFsの成長は、新自由主義的な世界市場の論理と対立・矛盾するのではなくその論理と広く適合する形で、国家による先を見越した試みを選びながら海外の経済的衝撃から自国を巧みに隔離している。しかしながら、これらのファンドはさらに、ホスト経済圏のための重要な流動性ショックの緩衝材役としての実績を示しており、同時に西側の銀行や自動車会社の恐慌時における資本再構成に際して当初めから主導的な役割を果したことも証明されている。》

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

ご回答・ご指導有難うございます。 安心いたしました。 感謝申し上げます。

関連するQ&A

  • 下記英文このように書き換えできますでしょうか?

    下記英文このように書き換えできますでしょうか? it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. (1)it is interesting to note a in survey which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. このようにして which以下をまとめてa in surveyにかけることは可能でしょうか?

  • 英文契約書翻訳

    以下の翻訳が難しくて分かりません。 契約者の義務について書かれていると思うのですが、宜しくお願いします。 This Agreement constitutes a valid and binding obligation of the Member, and is enforceable in accordance with its terms.

  • 構造を教えて下さい(notonlyとwhat,ju

    英文の構造と理解が及ばない点を指摘していただき、 そして、どうすればよかったのか、なぜそうなるのか教えてください。 Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood. 心理学的科学における理論の役割は、非常に過小評価されることがあるだけでなく、むしろどんな現実的に構築された理論は、誤解されることもある。 質問1)全体的な構文が把握できません。 特にnot onlyがSになっている辺り(倒置?)と、too often minimizedのくだり(非常に度々過小評価された?)、whatを「どんなに」か「何の」で訳し悩みます。 構造は、以下のように読み取りました。 【Not only】S 【is】V 【the role of theory in psychological science too often minimized,】?? but 【what actually constitutes theory】S 【is often misunderstood.】V I first summarize what I believe to be a useful way of thinking about theory:its difinition, its elements,【and just what constitutes good scientific theory.】 私ははじめに、理論に関する有用な考え方として信頼たるものを要約する: すなわち理論の定義、要因、【そしてもっともな、良い科学的理論は何を構成するかである。】 質問2)and just what constitutes good scientific theory.の訳し方がわかりません。 特にjustで躓きます。 構造は、 and just 【what】…S 【constitutes】…V 【good scientific theory】…O と読み取りました。

  • 代数学・群の英文での問題!!

    Let G be a group, and H a subset of G. We shall say that H is a subgroup if it contains the unit element, and if, whenever x,y∈H, then xy and x^(-1) are also elements of H. (Additively, we write x+y∈H and -x∈H.) Then H is itself a group in its own right, the law of composition in H being the same as that in G. The unit element of G constitutes a subgroup, and G is a subgroup of itself. ※ x^(-1)はxの逆元 という問題があります。 G:群,H:Gの部分群 部分群は x,y∈H ⇒ xy∈H かつx^(-1)∈H が成り立つ。 加法の時はx+y∈H, -x∈Hである。 までは自分で訳せました。でも、Thenからよく分かりません。 合成の方法が同じ?それ自身の部分群?とか変な訳になってしまいます。 ここまでの訳があっているか、Then以下はどう訳すか 分かる方教えてください!!お願いします!!    

  • 英文契約書 11

    英文契約書の翻訳中に訳せない部分がありましたので、 お力添えお願い致します。 "If the delivered lot of the Contract Items is found to be deficient in quantity, Buyer may reject such delivered lot in whole or in part and Seller shall, in accordance with Buyer's instruction, immediately, whether or not such deficiency constitutes a fundamental breach of this Agreement, either (1) make up any deficiency in the quantity of the Contract Items, or (2) refund the price for all rejected Contract Items." 上記の和訳をお願い致します。 特にwhether以下が訳せませんでした。 よろしくお願い致します。

  • 英文(単語)の邦訳

    An institution that owns stakes in a number of companies enjoys economies of scale when it presses common issues at those companies. These economies can offset the incentives for passivity created by partial ownership of any one company. Thus, shareholder voice holds more promise for process and structural issues than for company-specific concerns. 上記英文の拙訳は次の通りですが,英文中のprocess and structural issues,中でもprocessの訳で難儀しております。「訴訟手続き」と訳してみましたが,如何でしょうか?どなたかご教示ください。 「数多くの会社の持分を所有する機関は,それらの会社が喫緊の共通課題への対処で急を要する場合,規模の経済の利益を享受する。これらの経済はいかなる一つの会社の部分的所有によって生み出される受動性への誘因でも相殺することが出来る。それゆえ,株主の声は,会社に固有の関心事ではなく,訴訟手続きや構造問題(process and structural issues)への対応上,より期待が持てる。」 以上,宜しくお願いします。

  • 長い英文なのですが、どなたかよろしかったら翻訳をお願いします。 

    長い英文なのですが、どなたかよろしかったら翻訳をお願いします。    A more accurate assessment of the national situation might also point to the failure to generate a coherent policy framework, a determination to exclude rather than incorporate foreign labor despite economic evidence to the contrary, and the failure to broaden the scope of protective legislation to include undocumented workers, particularly in the case of female labor which constitutes an increasing proportion of the total migrant labor force.

  • it is interesting to note that in a

    it is interesting to note that in a survey in which people were asked, what constitutes excessive alcohol consumption? the definition of excessive was whatever exceeded the respondent't own intake. in a survey in whichで2度inが使われていることが気になります。 in a surveyのinは不要ではないでしょうか?

  • 「国民経済」「国家経済」違い

    1.辞書で調べても「国民経済」と「国家経済」の違いがいまいちよくわかりませんので教えていただけますか。 2.下記英文中のnational economiesは「国民経済」「国家経済」のいずれかの訳語になるかと思うのですがどちらでしょうか。またその理由もお聞かせ願いますか。 The G-20 (more formally, the Group of Twenty Finance Ministers and Central Bank Governors) is a group of finance ministers and central bank governors from 20 economies: 19 of the world's largest national economies, plus the European Union (EU). It also met once at heads-of-government level, in November 2008. Collectively, the G-20 economies comprise 85% of global gross national product, 80% of world trade (including EU intra-trade) and two-thirds of the world population.

  • 倒置について教えてください。

    倒置の英文を訳す事が出来ません。 副詞(or副詞節) is V~ときたら、倒置だな、と考えています。 なので、おそらく倒置に気づくことは出来ていると思います。 ただ、気づけるだけで、訳せません。。 なんで倒置にする必要があるのか 倒置として前に出てくる副詞節は、元々どこにあったのか このあたりがわからず、訳す事ができません。 初歩的なところから教えて頂けないでしょうか。 例文を挙げておきます。(倒置といえば倒置ですね、といわれたのですが) Not only is the role of theory in psychological science too often minimized, but what actually constitutes theory is often misunderstood. 他のもっと簡単な英文をあげていただいても結構です。宜しくお願い致します。