• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の述部

Especially observing the current trend that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence. 上記英文の意味は伝わってくるのですが,述部の動詞がどれかお教え下さい。 宜しくお願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数37
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7373/9092)

「補足コメント」を拝見しました。 >Nakay様は,clear thatのthatがなくとも,ネイティブで通じるとお思いですか? ⇒はい、通じると思います。 どちらを採るかは、お好み次第というところではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申しあげます。

質問者からの補足

承知致しました。 有難うございました。 併せて,主節抜け,で,御指摘の通り,補って,理解致します。

関連するQ&A

  • 述職とは

    幕末に横井小楠が参勤交代の廃止と藩主を「述職」にせよ、と提言したと言います。 「述職」とは、今でいえば、どういう職になるでしょうか。明治初期の「知藩事」のようなものでしょうか。

  • 主述関係

    He told me to do it. このようなto不定詞をつかった4文型は O1とO2にS⇒Vの関係が必ずあるのでしょうか??

  • 乙なものだ、という言述は「謙遜」でしょうか?

    乙なものだ、という表現があります。 「乙」なもの、は「甲」なもの、に対して一歩劣る、ということから「謙遜している」と考えられませんか? 乙なものだ、という言述は「謙遜」でしょうか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

>thatはある場合よりない場合の方がネイティブでは多いということdしょうか。 私は分詞構文と考えました。グーグルでobservingを使った分詞構文を検索してみましたので、こちらの解説を読んでみてください。 https://books.google.co.jp/books?id=T8fBBAAAQBAJ&pg=PA142&lpg=PA142&dq=%E5%88%86%E8%A9%9E%E6%A7%8B%E6%96%87%E3%80%80%22observing%22&source=bl&ots=xWg7qtidGK&sig=ACfU3U3vTn6zcBWfOO_I1dbHawJAaecx7A&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwjX6YTLk-XoAhWTbn0KHfwzA_gQ6AEwAXoECAwQKw#v=onepage&q=%E5%88%86%E8%A9%9E%E6%A7%8B%E6%96%87%E3%80%80%22observing%22&f=false 分詞構文と考えたら、thatを入れるのはおかしいですが、何分コロナノイローゼー中で普段なら絶対しないケアレスミスを最近しています。だから、だからあんまりコロナノイローゼーが治るまで自信満々で回答できません。 >,.の間違いは前後を見るとなさそうです。あとは御指摘の主節が抜けている可能性です。 それなら主節無しなんでしょうかね。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございました。

質問者からの補足

私も主節抜けだと思います。 早くコロナノイローゼから元に復して,いつもの元気の正しくで自信満々の解答をまた期待致しております。宜しくお願い申し上げます。

  • 回答No.2

>述部の動詞がどれかお教え下さい。 どうも今一質問が分からなかったのですが、分詞構文の主節の動詞ってことですか? だったら、主節はこの文中にはありませんね。前後の文に書かれているのかもしれません。本来は「.」でなくて、「,」とすべきところを間違えて「.」としてしまったのかも知れませんし。 #1さんが考えたように、主節が省略されているのかもしれません、しかし、私は、It's clear, especially observing the current trend that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence.のように、なったとしても、thatはいらない気がします。 *コロナノイローゼーで疲れていますので、以前のような回答は暫く期待しないでください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申しあげます。補足コメント宜しくお願い申しあげます。

質問者からの補足

ご解答・ご指導有難うございました。,.の間違いは前後を見るとなさそうです。あとは御指摘の主節が抜けている可能性です。thatはある場合よりない場合の方がネイティブでは多いということdしょうか。コロナ渦中,お疲れのところ恐縮ですが,尚ご指導ください。宜しくお願い致します。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7373/9092)

>上記英文の意味は伝わってくるのですが,述部の動詞がどれかお教え下さい。 ⇒省略があって、主語はIt(上述のこと)か何かで、述部はis clear / will be clearなどではないかと推測されます。こんな感じです。 〔It is / will be clear that〕Especially observing the current trend (that sees even passive institutional investors being forced into an activist role and hence tempted to utilize existing channels of influence). 特に(消極的な機関投資家でさえも{活動家の役割を強いられ、影響力をもつ既存のチャネルを利用しようとする)現行の傾向を観察すれば、〔それ(上述のこと)は明らかです/でしょう〕。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足コメント,どうぞ宜しくお願い申し上げます。

質問者からの補足

早速のご解答どうも有難うございました。 Nakay様は,clear thatのthatがなくとも,ネイティブで通じるとお思いですか?

関連するQ&A

  • 痔の主述について

    妊娠をきっかけに、以前からあった痔がひどくなり先日病院へ行った所ポリープができているから手術した方がよいと言われました。 このまま良くなる事なく悪くなる一方なら手術したいと思っておりますが、今年五月に帝王切開で子供を産んでおり、まだ半年もたっていないのに体力的なものは大丈夫かなと心配です。 子供を産んでから最近ようやく体が元に戻ってきたかなといった感じです・・・。

  • 暗記述を、教えてください!

    学生にお勧めの暗記法、教えてもらえませんか? さいとなどでもOKです。 よろしくおねがいします!

  • サンスクリット語は、日本語と同じように、主述よりも題述志向が強いでしょ

    サンスクリット語は、日本語と同じように、主述よりも題述志向が強いでしょうか?

  • 相続放棄申述書と申述受理書

    相続放棄申述をし、昨日、自分が記入した(1)「相続放棄申述書」のコピーに、(2)「本件申述を受理する。」と書かれ、家事審判官の名前と裁判書記官の名前が記載された書類がホチキスとめされて送られてきました。 一方、被相続人が借りていたであろうカード会社からは(3)「相続放棄申述受理書」を送るように依頼されています。 この場合、前述の(1)+(2)のコピーを送ればよいのでしょうか?それとも、別途(3)を取り寄せなければならないのでしょうか?ご教示ください。

  • “我们监督~”の述部はどこ?

    中国語を独学している初学者です。 下記の中国語と日本語訳について質問があります。 明天我们监督有没有人迟到,这事儿由你来负责。 (明日遅刻する人がいないかどうか、君が責任をもって監督してくれ。) 文の構造がよくわからないので、分解してみました。 明天我们>明日、私たちは、 监督>監督する。 有没有人迟到,>遅刻する人がいないかどうか(人迟到=人が遅刻する(?)) 这事儿>この事を 由你来负责。>あなたの責任により、 「有没有人迟到,这事儿由你来负责。」が「监督」(述部)の目的語になる構造に見えます。 すると、「我们」の述部は何になるのでしょうか? 上記日本語の意訳に、「私たち」の単語がないので、文の構造がよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。

  • l申述書」を英語ではなんと言う

    警察、裁判用語でしょうが、英語ではなんと言いますか。

  • 国文法(述語か述部か)

     国文法に関する質問です。  たとえば、  ・美しい 花が たくさん 咲いた。 という文で、ある参考書(『現代日本語の文法』など)では、「たくさん 咲いた」という部分を連文節と考え、「述部」としています。しかし、別の参考書(『くわしい国文法』など)では、それぞれの文の成分を「たくさん→修飾語」、「咲いた→述語」としています。  また、学校の教科書でも、「述部」と考えるもの(Aの教科書とする)と、「修飾語」+「述語」と考えるもの(Bの教科書とする)があるようです。  (1)こういう場合、どちらにより妥当性があるといえるのでしょうか?  (2)さらに、もし仮に、Aの教科書を使っている生徒が、「たくさん 咲いた」を「修飾語」+「述語」と成分分析すると、間違いとされるのでしょう   か? 逆の場合もまた同じように、間違いとされるのでしょうか?  よろしくお願いします。  

  • 「腹が痛い」は主述の関係ですか?

    熟語の構成を調べているのですが、 「腹が痛い」の「腹は」は、 「痛い」の主語になっているのでしょうか?」 「私は腹が痛い」といった言い方もできますよね。 修飾語(英語で言うところの、目的語)なのでしょうか? 関連して、 「私は心が広い」 「彼女は胸がいっぱいになった」などの場合はいかがでしょうか? ご指導をお願いいたします。

  • 「口授」と「申述」の違いについて

    法律初学者です。 「口授」と「申述」の違いについてご教示願います。

  • 主述の関係と修飾の違い

    主述の関係とはどういうものでしょうか…? 修飾とはなんですか…? さっぱりわかりません!! 違いもわかりません!!! 教えて下さい!!!!