ボンドインデックスのウェイトは負債者に無理矢理に曝露される

このQ&Aのポイント
  • 多くのボンドが利用可能なため、ファンドマネージャーは指標を再現することができますが、資産の選択には柔軟性があります。
  • ボンド指数のより大きな懸念は、ボリュームによるウェイト付けです。
  • これらを追跡する人々は、最も負債の多い借り手に最も露出しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳をお願いします。

Moreover, with so many bonds available, fund managers can replicate indices while maintaining some flexibility in the exact choice of assets. A bigger concern with bond indices is their weighting by volume: those who track them end up most exposed to the most indebted borrowers. 上記英文を御訳し願います。宜しくお願いします。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>Moreover, with so many bonds available, fund managers can replicate indices while maintaining some flexibility in the exact choice of assets. A bigger concern with bond indices is their weighting by volume: those who track them end up most exposed to the most indebted borrowers. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文(AB2種類)をお答えします。 (語句) *with so many bonds available:「利用可能な債券が非常に多くあると/あるので」。 *fund managers can replicate indices:「ファンドマネージャー(資金管理者)はインデックス(指数・指標設定)を反復実験できる」。 *while maintaining some flexibility in the exact choice of assets:「資産(運用)の正確な選択においてある程度の柔軟性を維持しながら(その一方で)」。 *A bigger concern with bond indices:「債券インデックスに関するより大きな懸念/~に関して比較的大きく腐心すること」。 *their weighting by volume:「ボリューム(量的多寡)による重み付け(をすること)」。 *those who track them end up ~:「それら(インデックス)を追跡する機関は、最終的に~をすることになる」。 *most exposed to the most indebted borrowers:「最も多くの債務を抱えた借り手に最大の開示がなされた(状態になる)」。 (訳文) A.「その上、ファンドマネージャー(資金管理者)にとって利用可能な債券が非常に多くあると、資産(運用)の正確な選択においてある程度の柔軟性を維持しながらインデックス(指数・指標設定)を反復実験できる。債券インデックスに関して比較的大きく腐心することは、ボリューム(量的多寡)による重み付けである。それら(インデックス)を追跡する機関は、最終的に最も多くの債務を抱えた借り手に最大の開示をすることになる。」 B.「さらに、利用可能な債券が非常に多くあると、資金管理機関は資産運用の正確な選択という点で、ある程度の柔軟性を維持しながら指数・指標設定を反復実験できる。債券の指標に関して比較的大きく腐心することは、その量的多寡による重み付けである。指数・指標を追跡する機関は、最終的に最も多くの債務を抱えた借り手に最大の開示をすることになる。」 前回分ですが、返信を試みたのが締め切り後でしたので、ここに転載しておきます。 再度の「質問者からのお礼」を拝見しました。 >用語があるならその意味を正確に知りたいという思いはありますが,ネット上で幾ら調べても,that inしかありません。 矢張り誤植でしょうか? ⇒私も、ネットや収録語彙数12万語以上の辞典を丹念に調べましたが、that inしか見当たりませんでした。しかも、that inで十分自然な訳出ができますので、まず間違いなく誤植と断じてよいと思います。(なお、フォントによっては、thatinのtとiの間が離れているように見える場合がありますので、それをthat inと見間違えた可能性もあり得ないことではないと考えられます。) 少し意訳気味の全訳です。 《中国の資本規制は引き続き実施されているが、MSCIが市場参加機関と協議した結果、株式を規制に含めることが決定された。ただし、指数の構成を急速に乱すことのないよう、(2段階に分ける場合でも)わずか0.73%の比率で実施されることになった。》

jubu
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳の添削

    In practice, most divested bank assets have been purchased by American independent fund managers (Appendix A) —mostly as a path-dependent result of there being more American than European independent fund managers to begin with (due the historical dominance of universal banks in Europe). 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「実際の所,殆どの売却された銀行の資産は,――(ヨーロッパにおけるユニバーサル・バンクの歴史的な支配的存在に起因して)主として,初めにヨーロッパの独立系ファンド・マネジャーよりも多いアメリカの独立系ファンド・マネジャーが存在することの経路依存的な結果として――アメリカの独立系ファンド・マネジャーによって購入された(補遺A)。」 以上どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Millions of people were already at work or getting there after dropping their children at school. 上記英文の邦訳をお願いします。原典は,次の通りです。Howard Kunreuther, Michael Useem (2018), Mastering Catastrophic Risk: How Companies Are Coping with Disruption, Oxford University Press.

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The system, now known as Aladdin, inhabits multiple datacentres ――warehouses filled with servers. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is how much money Aladdin manages: if you took every last cent out of every bank in every country in the world, emptied the wallets and pockets and penny jars of all 7.6 billion people, if you rummaged down the back of every sofa and emptied every till and safe until you collected every scrap of currency in the world, you would have a pile of cash worth around five trillion dollars. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    “And so I think as these governments – it wasn’t just the US government – looked around and asked who had the capabilities to gain the insight into what’s happening in these portfolios, that’s a relatively short list.” 上記英文中最後の,that’s a relatively short listをお訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    The power of the Big Three is even greater than their substantial share ownership suggests due to the fact that a significant fraction of shareholders do not vote their shares. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    “Last year we were able to quantify the index landscape for the first time ever. Now that we have a baseline, it’s fascinating to see the amount of innovation coming out of fixed income where investors are looking for more fine-tuned benchmarks,” Rick Redding, the chief executive of the IIA, said in the report. 上記英文の下記の拙訳の添削をお願いします。 「「昨年われわれは史上初めてインデックスの状況を定量化することが出来た。基準値を得たからには,投資家が一層微調整されたベンチマークを追い求める債券が出てくる革新の総量を見込むことに(われわれは)魅了される」とIIAの最高経営責任者であるRick Reddingは報告書の中で述べている。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Civil society .. . makes incommensurables comparable, by reducing them to abstrac tquantities .Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity , into mere appearance. 上記英文を御訳し願います。