• ベストアンサー

英文の邦訳

Civil society .. . makes incommensurables comparable, by reducing them to abstrac tquantities .Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity , into mere appearance. 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12122)
回答No.1

抽象的な表現がむずかしいですね。 あまり自信はありませんが、以下のとおりお答えします。 >Civil society .. . makes incommensurables comparable, by reducing them to abstrac tquantities .Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity , into mere appearance. >上記英文を御訳し願います。 以下の原文に基づいて語句や訳文をお答えします。 (清書原文)Civil society ... makes incommensurables comparable, by reducing them to abstract quantities. Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity, into mere appearance. (語句) *makes incommensurables comparable:「通約不可能なもの(共通因数を持たないので同じ基準で計れないもの)を比較可能にする」。 *by reducing them to abstract quantities:「それ・そこ(通分不能なもの)から数量部分を抽出して換算することによって」。 *Enlightenment changes … into ~:「疑問解明の洞察によって…を~に変換する」。直訳は、「疑問解明が変換する」。 *whatever does not reduce to numbers:「数に還元できないすべてのもの」。 *finally to identity:「最終的に同定する(ことができないものすべてを)。 *into mere appearance:「単なる外観に/外観上の違いに(変換する)」。 (訳文) 「市民社会は…通約不可能なもの(つまり、共通因数を持たないので同じ基準で計れないもの)について、そこから数量部分を抽出して換算することによって、それを比較可能にする。数に還元できず、最終的に同定できそうにないものすべてを、疑問解明の洞察によって、単なる外観上の違いに変換してしまうのである。」

jubu
質問者

お礼

今後とも宜しくお願い申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の拙訳の添削

    Civil society ... makes incommensurables comparable, by reducing them to abstrac tquantities .Enlightenment changes whatever does not reduce to numbers, and finally to identity ,into mere appearance. (Max Horkheimer and Theodor Adorno, 1944) 以上の英文の下記の拙訳で,changes into mere appearance.の適訳が見出せません。ご指導願います。 「市民社会は......同じ基準で計れないものを〔各々の質に規定される〕(抽象的な)量に還元することによって比較可能にする。教化は,数〔定量〕に還元できないもの,〔あるいは〕最終的に同一化できないものを単に外観に過ぎないものに化してしまう」。

  • 転職とは他人よりも社会に与える価値が多い能力でお金

    転職とは他人よりも社会に与える価値が多い能力でお金になるものを指すのだろうか? 皆さんの思う転職とは? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Does job change refer to what makes money with the ability to give society more value than others? What is your change of job? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 以下の英文を解釈してください。

    以下に英文(一部省略)とその和訳(うまく訳せてない箇所)を書きます。全体的な文意がわからず、下記にある訳が微妙です。回答をどうぞよろしくお願いします。 The fact that modern man is constantly moving in-to new environments gives the impression that he is enlarging the range of his biological adaptab-ilities and thus escaping from the bondage of h-is past. This is only an appearance. Wherever he goes, and whatever he does, man is successful on-ly to the extent that he functions in a microen-vironment not drastically different from the one under which he evolved."具体説明の省略"There is no hope whatever that man's biological nature c-an be changed enough to enabl-e him to survive w-ithout the earth's atmosphere; in fact, the very statement of this possibility is meaningless. Ho-mo sapiens achieved his characteristics as a bio-logical species more than 100,000 years ago, and his fundamental biological characteristics could not be drastically altered without destroying h-is very being. He developed his human attribute-s, in the very act of responding to the environ-ment in which he evolved. The earth has been his cradle and will remain his home. (3)どこへ行こうと何をしようと、人は自らが進化したものと少しだけ異なる微環境で、単にどれほどの役目を果たすかに依って成功する。(8~10)ホモ=サピエンスは自らの特徴を10万年前よりも多く存在する?生物種として確立?した。そして人の本質的な生物学的特徴はその人間そのもの?を破壊しないと、徹底的には変化しない。人は、自らが進化した環境に応じるというまさしくその行動で、自らの人性を発達させた。

  • 英文の邦訳

    One advantage of time-series data is that they should allow the analyst to avoid this problem: It must only be ensured that the presence of the banker on the board precedes the firm’s borrowing, using a lagged dependent variable.この英文の和訳は次の通りで宜しいでしょうか? 時系列データの一つの利点は,それらが分析を行う者に,この問題を排除することを可能にするはずであるという点にある。すなわち,ラッグのある従属変数を用いて,企業の借入れに先立って取締役会の席に銀行家が就いているかを確かめる以外にない。 誤訳があれば,御指摘下さいます様お願いします。

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    For instance, a randomly chosen TNC in the core has about 50% chance of also being among the top holders, compared to, e.g., 6% for the in-section( in-section:入口). 上記英文の邦訳を特に,also being amongの意味が分かるようにお訳し下さい。

  • 英文の邦訳

    ある表を見て判る事柄の一つとして,次のような一節があります。前後の脈絡がないため,分かりにくいかとは思いますが,純粋に英文として,邦訳すればどうなるか,ご教示いただければ,幸いです。 First, six of the top ten private share controllers are based, or at least originate, in the US, as are ten of the top 21. 分からないのは最後の as are ten of the top 21の部分です。 和訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Just as CEO remuneration is heavily shaped by status and the perceived need for senior executives to be seen as 'above average' (Peetz 2010), so too it seems that, for the 'alpha(市場モデルという計量経済学上の直線の切片です)' -conscious wealthy person or firm, there is essential status in being seen to be in the chase for above average returns, even if it is rarely achieved. 以上の和訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    AIG, in the top 20 global asset managers in 2007 until its collapse, received $40 billion in T ARP - then its executives and senior staff spent $440,000 on a luxury retreat the day after funding was finalized. 上記英文の - then以下の意味が良くわかりません。お分かりになる方,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The supremacy of de facto power over legal title is clear from two additional elements of the Rules. First, the regulator extended “beneficial ownership” to include persons holding a right to own any time within 60 days, not only those who currently own, equity shares. The emphasis is on whether a person is legally entitled to relocate the power of the share (in this case, place it at their own disposal); i.e. to change (within 60 days) the identity of the person who may exercise the voting and/or investment power. Second, the exemption to record holders who may vote on some matters without instruction from the individual for whom they hold the stock, only exempts one class of record holders: those who can vote without instruction on matters “other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted.” This exemption, in fact, supports the general rule. Except for the limited cases where the exemption applies, if one person holds the legal right to vote while another has the actual power to decide the voting, only the person able to direct the voting must disclose. 以上の英文の以下の試訳の添削をお願い申し上げます。 「法的所有権に対する事実上の優位は,規則の2つの追加的な要素から明らかである。第一に,規制者は,普通株を現行所有していない者ではなく,60日以内のいずれかの日に所有する権利を持っている者を含めるよう,「受益的所有者」(の規定範囲を)を拡張した。その者が法的に株式に関する権利を再編する権利を与えられているか否か(このケースでは,彼ら自身でその普通株を処分できるか否か),すなわち,(60日以内に)投票する権力または投資する力あるいはその両方を行使する場合があるまさに当該者を代える力を与えられているか否かが強調されている。第二に,まさにその者のために彼らが株式を所有する当該人から指図されることなく,何らかの事柄について投票する場合がある名義上の所有者に対する免除が,ある種別の名義上の所有者,すなわち,「争点となっている事柄または投票されるべき証券の所有者の権利あるいは特権に大きな影響を及ぼすかも知れない事柄を除く」事柄について指図を受けることなく投票できる名義上の所有者だけを適用から外す。この免除が実際には原則を担保する。例外が適用される限られたケースを除いて,ある者が投票する法的権限を持つ一方で他の者が投票する決定する実際の権利を持つなら,投票を指図することのできるまさにその者だけが情報公開しなければならない。」 Nakay702様には重複のお願いになりますが,どうぞ宜しくお願い申し上げます。