- ベストアンサー
英文の邦訳
The equivalence function was never a simple desacralizing operation; its mathematical form was never purely ontological. Instead it was always a moral form. This recognition permits me to describe some of the work involved in producing both commonsense and critical “truths” of money. 上記英文を御訳し願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
よく分かりませんが、以下のとおり、訳文と注のみお答えします。 >The equivalence function was never a simple desacralizing operation; its mathematical form was never purely ontological. Instead it was always a moral form. This recognition permits me to describe some of the work involved in producing both commonsense and critical “truths” of money. 上記英文を御訳し願います。 (訳文) 《等価関数は決して単純な脱中心化/非神格化の操作ではなく、その数学的形式は、ただ天与のものとして存在するわけではなかった。そうではなくて、常に道徳倫理に敵う形のものであった。この認識があることで、貨幣の常識的「真理」と批判的「真理」の両方を生み出すことに関わる作業の幾分かを説明することができるのである。》 *desacralizing の原形desacralizeは、《de-「除去・否定などを意味する接頭辞」+sacralize「神格化する、中心化する」》の合成語で、「非神格化する、脱中心化する」といった意味です。
その他の回答 (1)
- furamanko
- ベストアンサー率27% (565/2056)
英文を読むとこうなるが俺にはなにを言っているのか分からん。 等価関数は決して単純な脱亜入欧操作ではなく、その数学的形式は決して純粋な存在論的なものではありませんでした。その代わりに、それは常に道徳的な形式であった。この認識によって、貨幣に関する常識的な「真理」と批判的な「真理」の両方を生み出すことに関わる作業のいくつかを説明することができます。
お礼
ご解答に感謝致します。 参考にさせて頂きます。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
今回も有難うございます。 ontologicalに天与のものというお訳しですか。 知りませんでした。 感謝申し上げます。