• ベストアンサー

次の英文の-not a given,?

A lot of insults had been traded over the years and everyone involved was going to have to be pretty mature about getting back together - not a given, considering some of the people involved. たくさんの侮辱が何年もかけて交わされていた。そして関係者は皆 かなり慎重にならなければいけなかった。-??? 何人かの関係者を考慮して。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

     given は、下記の名詞の1「当然」「当たり前のこと」という意味だと思います。      http://eow.alc.co.jp/given/UTF-8/     たくさんの侮辱が何年もかけて交わされていた。そして関係者が皆仲直りをするには多分に大人になる必要があった、これにかかわった顔ぶれを見ると、当然のことでは無かった訳である。     両者(例えばパレスティナとイスラエル)はこれまでお互いの悪口をさんざん言って来た訳だから、そう言うことをやって来た連中が顔を揃えているのを見ると、両者の和平は、成立して当たり前、と言った簡単な物とはほど遠く、お互い大人になって歩み寄りをする必要があった、という意味ではないでしょうか。

arigato0
質問者

お礼

回答と解説ありがとうございます。「当然」と言う意味と、やはり訳にはイマジネーションが大事だなと改めて思います。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>たくさんの侮辱が何年もかけて交わされていた。そして関係者は皆 かなり慎重にならなければいけなかった。-??? 何人かの関係者を考慮して。 「たくさんの侮辱が何年もかけて交わされていた。だから関係者は皆、よりを戻す(これが当然そうなるという代物ではなかったことは顔ぶれを見れば分かる)には大人としてちゃんと振る舞わなければならないという心積もりはしていたのである。」 以上、参考になれば幸いです。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「顔ぶれを見れば分かる」ですね。参考になりました。

noname#224896
noname#224896
回答No.1

 A lot of insults had been traded over the years and everyone involved was going to have to be pretty mature about getting back together - not a given, considering some of the people involved.  この数年に渡って,多くの侮辱的言動が交わされました。また,関与した人の幾人かを考慮すると,関与した皆は,一緒であろうが無かろうが,撤回することに関して,少しは分別が付かなければならなかった.  おそらく,本来の形は, given or not given 『~であろうが無かろうが』 であり,  複数のtogether と対比して, not a givenと変化したと考えられます. =================================================== 以上です.

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。GIVEN OR NOT GIVENで、あろうが無かろうがという意味になるんですね。 とても参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう