- ベストアンサー
次の英文のasは何ですか?よろしくお願いします。
Victoria went on to put her foot in it a couple of months later, both by publicly demanding that David be given a pay rise-£25,000 a week is not enough, she explained-and by saying that one day, he would almost certainly play for another team abroad. ↓ But that was as nothing compared to a recent interview she gave to Jerry Springer. asはなくてもいいように思いますが、as nothing と nothingはどう違いますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
比喩にはいろいろありますがその二つに下記があります。 1。直喩(明喩とも) XはYのようだ。 2。隠喩(暗喩とも) XはYだ。 ご存知のように1はシミリー(simile)で、2はメタファー(metaphor)です。でご質問ですが >> asはなくてもいいように思いますが、as nothing と nothingはどう違いますか? as のある方が直喩で、 as のない方が、隠喩です。前者の方が「のよう」が1クッション入っているので、少し柔らかな表現と言えるかも知れません。 1。 But that was as nothing compared to a recent interview she gave to Jerry Springer 「しかしそれは、ジェリー・スプリンガーのインタビューで最近彼女の言った事とは比べ物にならないほどだった」 2。 But that was nothing compared to a recent interview she gave to Jerry Springer 「しかしそれは、ジェリー・スプリンガーのインタビューで最近彼女の言った事とは比べ物にならなかった」 ま、大した違いは無いんですけど、1の方が少し「手やわらかに」言っている感じです。
その他の回答 (1)
- MarcoRossiItaly
- ベストアンサー率40% (454/1128)
必要か必要でないかというより…。 That was nothing. そんなことは何でもなかった。 That was as nothing. そんなことは何でもないようなものだった。 では、いかがでしょう。 日本語で言うところの「ような(ように)」がasです。
お礼
わかりやすい回答ありがとうございました。
お礼
詳しい回答ありがとうございました。xx