• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:●次の英文の訳お願いします。)

情報源の曖昧さと職人の純粋な楽しみについて

このQ&Aのポイント
  • 情報源の特定において、より曖昧な表現は存在しない。
  • 同じことが列を案内する関係者についても言える。彼らが列とどのように関係しているのかを教えてくれない。
  • 私は彼らが店舗に雇われていると推測しますが、この用語は責任を持たずに権威を意味する便利な方法のように思えます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.2

一部前便と重なりますが、以下のとおりお答えします。 (1)No expression is more ambiguous in identifityng the source of information. ( identifityng→identifying ) ⇒その情報源を確認しようとすると、これほど曖昧な表現はありません。 (2)The same goes for kankeisha guiding people in line because it does not tell us how they related to the line. ⇒列に並んでいる人々を案内するkankeishaは、まさにそれです。なぜなら、彼らが行列とどのような関係にあるのかが私たちに伝わらないからです。 (3)I would guess they are hired by the store, but the term seems to be a convenient way to imply authority without responsibility. ⇒彼ら(kankeisha)はそのお店に雇われてはいるけれども、責任の伴わない権威をほのめかすのに都合のよい方法にすぎないように見えるのです。私は、そう推測したいと思います。 (4)That would be as pure as that felt by the anonymous craftsmen who produce good wokers that are much appreciated by cutromers. ( wokers→works ) ⇒それは顧客たちに高く評価される作品を生み出す匿名の職人が感じることと同じくらい純粋なものだろうと思います。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

うつしまちがいがあるみたいですね (4)workers→works

rsgy_001
質問者

補足

おっしゃるとおりです。

関連するQ&A