• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の日本語訳について教えてください)

英文の日本語訳について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 英文の日本語訳に関する質問
  • 少し難しい文を訳すのが困難
  • 転職はタイミング次第で望ましくない結果になることもある

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>We would like to celebrate her retirement and her contribution to the company. 「我々は(ミュラーさんの)退職と、これまでの社への貢献を祝したいと思います。」 >We would like to take this opportunity to present Ms. Muller with a gift that will remind her of us for quite some time. 「ミュラーさんに今後も長く我々のことを覚えていてもらえるよう、この機会に記念品を贈呈したいと思います。」 >So at some point in time, people are going to hesitate to hire the job hopper as they don't expect that person to stick arounnd for liog. 「それで、やがてある時点で、職を転々とする人がじっと留まってくれそうにないと思い始め、そういう人を雇うことをためらうようになるでしょう。」 >Others choose to change jobs when they receive better offers, when they're forced to do so because they've moved to another location or have been affected by some change in their personal lives. 「そうでない人はもっと有利なオファーを受けたら、別の立場へと移ったり、個々人に根差す人生での何らかの変化に影響されたことがあるので、そちらへの転職を選びます。」 >The thing about changing jobs is that it could backfire if the timing is not right, and you could end up in a less desirable position than the one you were in before. 「転職にまつわる真実は、もし時機を誤ると当てが外れ、以前と比べて期待外れの地位しか得られないということです。」

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

ミス・ムラーさんのこれまでの会社に対する功績に感謝し、今回の退職をお祝いしたいと思います。 ミス・ムラーさんには、私たちからささやかな贈り物をお贈りしたいと思います。この贈り物で、ミス・ムラーさんは私たちのことを永く記憶にとどめてくださることでしょう。 人は誰でも、転々と職を変える人を良くは思いません。一緒に長く仕事をやってくれないんじゃないかという不安があるからです。 一方で、よりよい条件を求めて自ら積極的に職を変える人も少なくありません。しかしそうした場合は、離れた勤務地に行かなければならなかったり、人生に何かしらの影響を与えてしまう場合もあります。 職を変えるときに考えておかないといけないのは、もしそのタイミングを間違うと逆の結果を招いたり、前職よりも低いポジションに就くことを余儀なくされる場合もある、ということです。

noname#189162
質問者

お礼

ありがとうございました! 本当に助かりました! ベストアンサーはランダムで選ばせて頂きました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A