• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?)

日本人の消費行動についての疑問

このQ&Aのポイント
  • Many Westerners struggle to understand why some Japanese spend a significant portion of their income on cars they rarely drive.
  • Similarly, they find it puzzling how young Japanese women spend large amounts of money on vacations and expensive items.
  • These behaviors can be attributed to cultural values and priorities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10026/12550)
回答No.1

以下のとおりお答えします。最初の部分の欠落を別にすれば、完璧な訳文とお見受けしました。「お見事!」な部分が数か所ありました。 >Many Westerners, on the other hand, would find it hard to understand why some Japanese spend the equivalent of up to one or two years' income on a car that they spend more time polishing than driving. For the same reason, they cannot understand how young women in their twenties spend thousands of dollars on vacations abroad where they buy tens of thousands of dollars worth of clothes, bags, shoes, and accessories "because they are so cheap." They would be even more surprised if they found out that many of these same people live in tiny apartments or in the same house as their parents. It all depends on what people value. >どうして、日本人の中には1年分か2年分もの収入に相当するお金を運転するよりも磨くことに時間を費やす車に使う人がいるのか理解しがたいと感じるだろう。同じ理由で、二十代の若い女性に、どうして、”とても安いからと言う理由で”、数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを買う海外でのバケーションに多額のお金を費やすのか、理解できない。もし同じ彼らの多くが小さなアパートに住み、あるいは彼らの両親と同じ家で暮らしている事を知れば、彼らは一層驚きさえするだろう。それはすべて人々の価値観次第のことである。 ★Many Westerners, on the other hand, ~:「他方これとは反対に、多くの欧米人が~」。お訳では欠落している部分です。ただ、これに続く部分の訳は素晴らしいと思います。 ★the equivalent of up to one or two years' income:「1年分か2年分もの収入に相当する金額」。まったくお訳のとおりです。「1年分か2年分もの収入」の「もの」に相当する原文がup toの部分ですね。 ★how young women in their twenties spend thousands of dollars on vacations abroad:「なぜ二十代の若い女性が、海外でのバケーションで多額のお金を費やすのか」。この場合のthousands of dollarsは、お訳のとおり「多額のお金」がピッタリですね。 ★where they buy tens of thousands of dollars worth of clothes, bags, shoes, and accessories "because they are so cheap.":「そこで彼女らは数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを『とても安いから』買う」。この場合のtens of thousands of dollarsは、お訳のとおり「数万ドル」が最善の対訳でしょうね。 ☆上の2項を続けると、一部語順が交錯しますが、「なぜ二十代の若い女性が、海外でのバケーションで数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを買うのに『とても安いから』と多額のお金を費やすのか」とすると具合がよさそうです。 ★They would be even more surprised:「彼らはなお一層驚くことだろう」。「驚きさえするだろう」だと、幾分直訳気味な感じがしますね。 ★many of these same people live in tiny apartments or in the same house as their parents:「この同じたちの多くが小さなアパートや両親と同じ家に住んでいる」。many of these same people「この同じたちの多くが」の部分はこのまま訳に含めましょう。なお、お訳ではliveを2回に分けていますが、そうせずに訳すこともできますね。 ★It all depends on what people value.:「それはすべて、人々の価値観次第のことである」。 depends on what people value「人々が何に価値を置くかに依存する」を「人々の価値観次第である」と訳されたのは見事だと思います。 ⇒他方これとは反対に、多くの欧米人が、なぜ1年分か2年分もの収入に相当するお金を、運転するより磨くことに時間を費やす車に使う日本人がいるのか、理解しがたいと思うことだろう。同じ理由で、なぜ二十代の若い女性が、海外でのバケーションで数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを買うのに「とても安いから」と多額のお金を費やすのか、彼らには理解できない。もしも、この同じたちの多くが小さなアパートや両親と同じ家に住んでいることを知れば、彼らはなお一層驚くことだろう。それはすべて、人々の価値観次第のことである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう